Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

frightened ['fraItnd], verge [vV":dZ], breathing ['bri:DIN], nervous ['nV":v@s]

The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe. Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street. Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within him.

"Here we are (вот мы и дома) !" said Holmes cheerily (весело) as we filed into the room (вошли шеренгой в комнату) . "The fire looks very seasonable (огонь /в камине/ выглядит очень по сезону) in this weather (в эту погоду) . You look cold (выглядите озябшим) , Mr. Ryder. Pray take the basket-chair (садитесь в плетеное кресло; basket — корзина) . I will just put on my slippers (я только надену мои комнатные туфли) before we settle (прежде чем мы уладим) this little matter of yours. Now, then! You want to know what became of those geese (что стало с этими гусями) ?"

cheerily ['tSI@lI], seasonable ['si:z@n@bl], weather ['weD@]

"Yes, sir."

"Or rather (вернее) , I fancy, of that goose (с тем гусем) . It was one bird, I imagine (мне кажется) , in which you were interested — white, with a black bar across the tail (белый, с черной полоской на хвосте) ."

"Here we are!" said Holmes cheerily as we filed into the room. "The fire looks very seasonable in this weather. You look cold, Mr. Ryder. Pray take the basket-chair. I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours. Now, then! You want to know what became of those geese?"

"Yes, sir."

"Or rather, I fancy, of that goose. It was one bird, I imagine, in which you were interested — white, with a black bar across the tail."

Ryder quivered with emotion (задрожал от волнения: «с чувством») . "Oh, sir," he cried, "can you tell me where it went to (куда он был продан) ?"

"It came here (он попал сюда) ."

"Here?"

"Yes, and a most remarkable bird it proved (и совершенно необыкновенной птицей он оказался; to prove — доказывать; демонстрировать) . I don't wonder (не удивляюсь) that you should take an interest in it (что вы проявляте интерес к нему) . It laid an egg (снес яйцо) after it was dead (после /того, как/ он был мертв = после смерти) — the bonniest, brightest little blue egg (самое красивое, ярчайшее маленькое голубое яйцо) that ever was seen (которое когда-либо было видено) . I have it here in my museum (музее) ."

wonder ['wVnd@], bright ['braIt], museum [mju'zI@m]

Ryder quivered with emotion. "Oh, sir," he cried, "can you tell me where it went to?"

"It came here."

"Here?"

"Yes, and a most remarkable bird it proved. I don't wonder that you should take an interest in it. It laid an egg after it was dead — the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. I have it here in my museum."

Our visitor staggered to his feet (встал, шатаясь) and clutched the mantelpiece (схватился за каминную доску) with his right hand (правой рукой) . Holmes unlocked his strong-box (открыл сейф) and held up (показал = достал) the blue carbuncle, which shone out like a star (который сверкнул, как звезда; to shine out) , with a cold brilliant, many-pointed radiance (холодным, ярким, переливчатым сиянием) . Ryder stood glaring with a drawn face (стоял, пристально глядя, с искаженным лицом) , uncertain whether to claim or to disown it (неуверенный, требовать ли /камень/, или отказаться от него /не признать его своим/; to own — иметь; to disown — не признавать своим, отрекаться) .

radiance ['reIdI@ns], glaring ['gle@rIN], disown [dIs'@un]

Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand. Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold brilliant, many-pointed radiance. Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it.

"The game's up (игра окончена) , Ryder," said Holmes quietly (спокойно) . "Hold up (держитесь) , man, or you'll be into the fire (или вы попадете в огонь) ! Give him an arm back into his chair (помогите ему сесть обратно в кресло; to give an arm to somebody — предложить взять кого-то под руку) , Watson. He's not got blood enough to go in for felony with impunity (он не получил крови достаточно = не так силен, чтобы идти на тяжкие преступления безнаказанно = хладнокровно; to go in for — выбирать, разрешать себе) . Give him a dash of brandy (дайте ему немного бренди) . So! Now he looks a little more human (выглядит немного более человеком = похож на человека) . What a shrimp (что за ничтожный человек: «креветка») it is, to be sure (конечно) !"

blood [blVd], felony ['fel@nI], impunity [Im'pju:nItI], human ['hju:m@n]

For a moment he had staggered and nearly fallen (зашатался и почти упал) , but the brandy brought a tinge of color into his cheeks (вызвал слабый румянец: «оттенок цвета» на его щеках) , and he sat staring with frightened eyes at his accuser (сел, глядя испуганно: «с испуганными глазами» на своего обличителя) .

tinge [tIndZ], accuser [@'kju:z@]

"The game's up, Ryder," said Holmes quietly. "Hold up, man, or you'll be into the fire! Give him an arm back into his chair, Watson. He's not got blood enough to go in for felony with impunity. Give him a dash of brandy. So! Now he looks a little more human. What a shrimp it is, to be sure!"

For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of color into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser.

"I have almost every link in my hands (я имею почти каждое звено в моих руках = знаю почти все) , and all the proofs (доказательства) which I could possibly need (в которых я мог бы, возможно, нуждаться) , so there is little (немного) which you need tell me (что вам нужно мне рассказать) . Still (однако) , that little may as well be cleared up to make the case complete (может также быть прояснено, чтобы сделать дело завершенным) . You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x