Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

league [li:g], bequest [bI'kwest], entitles [In'taItlz], eligible ['elIdZ@bl]

I took the paper from him and read as follows:

TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of 4 pounds a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street.

"What on earth does this mean (что, черт побери: «на земле» это значит) ?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement (воскликнул я, после того как дважды прочитал необычайное объявление; to read over — перечитывать) .

earth [V":T], ejaculated [I'dZ&kjuleItId], twice [twaIs]

Holmes chuckled and wriggled in his chair (Холмс усмехнулся и дернулся на стуле; to wriggle — извиваться, изгибаться) , as was his habit when in high spirits (так как это была его привычка, когда /он находился/ в приподнятом настроении) . "It is a little off the beaten track, isn't it (это немного в стороне от проторенных дорог = своеобразное, незаурядное /объявление/, не так ли) ?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch (а теперь, мистер Уилсон, начните сначала /ваш рассказ/: «отправляйтесь с линии старта») and tell us all about yourself, your household (и расскажите нам все о себе, о вашем доме = домашнем обиходе) , and the effect which this advertisement had upon your fortunes (и об эффекте = роли, которую это объявление сыграло в вашей жизни: «на ваших судьбах») . You will first make a note, Doctor, of the paper and the date (сначала запишите, доктор, /название/ газеты и дату) ."

"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890 (это «Утренняя хроника» от 27 апреля 1890 года) . Just two months ago (ровно два месяца назад) ."

chuckled [tSVkld], wriggled ['rIgld], household ['haush@uld], effect [I'fekt]

"What on earth does this mean?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.

Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. "It is a little off the beaten track, isn't it?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date."

"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago."

"Very good (очень хорошо) . Now, Mr. Wilson (а теперь = продолжайте, мистер Уилсон) ?"

"Well, it is just as I have been telling you (как я вам уже говорил: «был рассказывающим») , Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead (вытирая лоб) ; "I have a small pawnbroker's business at Saxe-Coburg Square, near the City (у меня есть маленькая ссудная касса на Сакс-Кобург-сквер, рядом с Сити; pawnbroker — ростовщик) . It's not a very large affair (это не очень большое дело) , and of late years it has not done more than just give me a living (и за последние годы оно не делало больше, чем только давать мне пропитание = доходов хватало лишь на кусок хлеба) . I used to be able to keep two assistants (я привык иметь возможность держать двух помощников) , but now I only keep one (но теперь у меня только один) ; and I would have a job to pay him (мне трудно было бы платить и ему: «я должен был бы иметь работу, чтобы платить ему»; to have a job — иметь хорошую работу) , but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business (но он желает работать за половину зарплаты, чтобы иметь возможность изучить мое дело; so as to — с тем чтобы) ."

pawnbroker ['pO:nbr@uk@], affair [@'fe@], assistant [@'sIst@nt], wages ['weIdZIz]

"Very good. Now, Mr. Wilson?"

"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; "I have a small pawnbroker's business at Saxe-Coburg Square, near the City. It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business."

"What is the name of this obliging youth (как зовут этого услужливого юношу) ?" asked Sherlock Holmes.

obliging [@'blaIdZIN], youth [juT]

"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either (его имя Винсент Сполдинг, и он не такой уж и юноша; either — также) . It's hard to say his age (трудно сказать его возраст = сколько ему лет) . I should not wish a smarter assistant (мне не следует желать более расторопного помощника = более проворного помощника мне не сыскать) , Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him (и я знаю очень хорошо, что он мог бы улучшить свое положение и зарабатывать в два раза больше, чем я в состоянии предложить ему) . But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head (но, в конце концов, если он доволен, зачем мне закладывать идеи в его голову = внушать мысли, которые повредят мне) ?"

earn [@:n], twice [twaIs], satisfied ['s&tIsfaId]

"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes.

"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either. It's hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?"

"Why, indeed (зачем, в самом деле) ? You seem most fortunate in having an employee (вам, кажется, повезло иметь работника: «вы кажетесь очень удачливыми в имении работника») who comes under the full market price (который работает ниже полной рыночной стоимости = которому вы платите меньше, чем другие) . It is not a common experience among employers in this age (это необычный опыт среди нанимателей в наше время) . I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement (я не знаю, что более необыкновенно — ваш помощник или ваше объявление; remarkable — примечательный) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x