Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

quarter [ˈkwɔ:tǝ], royal [ˈrɔɪǝl], exaggerated [ɪɡˈzæʤǝreɪtɪd]

The note was undated, and without either signature or address.

"There will call upon you tonight, at a quarter to eight o'clock," it said, "a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.

"This is indeed a mystery (это в самом деле тайна) ," I remarked (заметил я) . "What do you imagine that it means (как вы думаете, что это значит; to imagine — полагать) ?"

imagine [ɪˈmæʤɪn]

"I have no data yet (у меня нет пока данных) . It is a capital mistake to theorize before one has data (большая ошибка теоретизировать, не имея данных; before — до, пока) . Insensibly (незаметно /для себя/: «нечувствительно») one begins to twist facts to suit theories (человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать /их/ к теориям; to twist facts — извращать факты) , instead of theories to suit facts (вместо того, чтобы выводить теории на основе фактов; to suit — подходить, соответствовать, удовлетворять требованиям) . But the note itself (но сама записка) . What do you deduce (какие выводы вы делаете; to deduce) from it?"

theorize [ˈƟɪǝraɪz], insensibly [ɪnˈsensɪblɪ], instead [ɪnˈsted]

I carefully examined the writing (я тщательно исследовал письмо) , and the paper upon which it was written (и бумагу, на которой оно было написано; to write — писать) .

"This is indeed a mystery," I remarked. "What do you imagine that it means?"

"I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?"

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.

"The man who wrote it (человек, который написал это) was presumably well-to-do (по-видимому, располагает средствами; well-to-do — зажиточный) ," I remarked, endeavoring to imitate my companion's processes (стараясь подражать приемам моего товарища) . "Such paper could not be bought under half a crown a packet (такая бумага не могла быть куплена = стоит не менее полкроны пачка; to buy — покупать) . It is peculiarly strong and stiff (она очень прочная и плотная; peculiarly — особенно) ."

"Peculiar — that is the very word (особая — самое подходящее: «то самое» слово) ," said Holmes. "It is not an English paper at all (это не английская бумага вообще) . Hold it up to the light (посмотрите ее на свет; to hold — держать) ."

I did so (сделал так) , and saw a large (и увидел большую) "E" with a small (вместе с маленьким) "g," a "P," and a large "G" with a small "t" woven into the texture of the paper (вплетенные в структуру бумаги; to weave — вплетать, включать) .

presumably [prɪˈzju:mǝblɪ], endeavoring [ɪnˈdevǝrɪŋ], peculiarly [pɪˈkju:lɪǝlɪ]

"The man who wrote it was presumably well-to-do," I remarked, endeavoring to imitate my companion's processes. "Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff."

"Peculiar — that is the very word," said Holmes. "It is not an English paper at all. Hold it up to the light."

I did so, and saw a large "E" with a small "g," a "P," and a large "G" with a small "t" woven into the texture of the paper.

"What do you make of that (какой вывод вы можете сделать из этого) ?" asked Holmes.

"The name of the maker (имя производителя) , no doubt (без сомнения) ; or his monogram, rather (или, скорее, его монограмма) ."

"Not at all (вовсе нет) . The 'G' with the small 't' stands for (обозначают) 'Gesellschaft,' which is the German for 'Company' (что по-немецки означает «Компания») . It is a customary contraction like our 'Co.' (это обычное сокращение, как наше Ко.) . 'P,' of course, stands for 'Papier' (означает «бумага») . Now for (теперь что касается) the 'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer (заглянем в наш иностранный географический справочник; to glance — взглянуть) ." He took down a heavy brown volume from his shelves (он достал с полок тяжелый коричневый том; to take down — снимать) . "Eglow, Eglonitz — here we are (вот мы и нашли) , Egria. It is in a German-speaking country — in Bohemia (это в местности, где говорят по-немецки — в Богемии; to speak — говорить) , not far from (недалеко от) Carlsbad. 'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein (знаменита тем, что там умер Валенштейн; scene — место /происшествия/; death — смерть) , and for its numerous glass-factories and paper-mills (и своими многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками; glass — стекло; mill — завод, фабрика) .' Ha, ha, my boy (ха-ха, мой мальчик) , what do you make of that (что вы делаете из этого = какой вывод из этого вы делаете) ?" His eyes sparkled (его глаза сверкнули) , and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette (и он выпустил из своей папиросы большое синее торжествующее облако; to send up — направить вверх) .

customary [ˈkʌstǝmǝrɪ], death [deƟ], sparkled [spɑ:kl]

"What do you make of that?" asked Holmes.

"The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather."

"Not at all. The 'G' with the small 't' stands for 'Gesellschaft,' which is the German for 'Company.' It is a customary contraction like our 'Co.' 'P,' of course, stands for 'Papier.' Now for the 'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves. "Eglow, Eglonitz — here we are, Egria. It is in a German-speaking country — in Bohemia, not far from Carlsbad. 'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?" His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x