Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

effusive [ɪˈfju:sɪv], kindly [ˈkaɪndlɪ], singular [ˈsɪŋjulǝ]

His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

"Wedlock suits you (брак подходит вам = /идет/ на пользу; to suit — подходить, устраивать) ," he remarked (заметил он) . "I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds (что вы пополнели на семь с половиной фунтов; to put on — надевать, прибавлять) since I saw you (с тех пор как я вас видел /в последний раз/) ."

"Seven! (семь) " I answered (ответил) .

remark [riˈmɑ:k], pound [ˈpaund], answered [ˈɑ:nsǝd]

"Indeed (в самом деле) , I should have thought a little more (следует думать, немного больше) . Just a trifle more (чуточку больше; just — только; trifle — мелочь, пустяк) , I fancy (предполагаю; to fancy — представлять) , Watson. And in practice again (практикуете снова = в практике) , I observe (/как/ я вижу; to observe — наблюдать) . You did not tell me (вы не говорили мне; to tell — говорить) that you intended to go into harness (что собираетесь впрячься в работу; to intend — намереваться; to go into — впадать; harness — упряжь) ."

"Then, how do you know?" (/так/ откуда /же/ вы знаете = как вы знаете)

trifle [traɪfl], harness [ˈhɑ:nɪs]

"Wedlock suits you," he remarked. "I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."

"Seven!" I answered.

"Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness."

"Then, how do you know?"

"I see it, I deduce it (вывел это = сделал вывод; to deduce — заключить) . How do I know that you have been getting yourself very wet lately (откуда я узнал, что вы сильно промокли недавно; to get wet — промокать) , and that you have a most clumsy and careless servant girl (и что у вас самая неловкая и небрежная горничная; clumsy — неуклюжий; to care — заботиться; servant — слуга) ?"

deduce [dɪˈdju:s], clumsy [ˈklʌmzɪ]

"My dear Holmes (дорогой Холмс) ," said I (сказал я) , "this is too much (это слишком) . You would certainly have been burned (вы были бы наверняка сожжены = вас сожгли бы; to burn — сжигать, сгорать) , had you lived a few centuries ago (если бы вы жили несколько веков назад; to live — жить; a few — несколько; century — столетие; ago — тому назад) . It is true (/это/ правда) that I had a country walk on Thursday (я был за городом в четверг; country — сельская местность; to walk — ходить) and came home in a dreadful mess (пришел домой в ужасном беспорядке; to come — приходить; dreadful — страшный) , but as I have changed my clothes (так как я переменил одежду; to change — менять) I can't imagine (не могу представить; to imagine — воображать) how you deduce it (как вы догадались /об этом/) . As to Mary Jane (что касается Мэри Джейн) , she is incorrigible (безнадежна) , and my wife has given her notice (моя жена дала ей предупреждение = предупредила; to give — давать; notice — извещение, заметка) , but there (и все же) , again (опять) , I fail to see (не понимаю; to fail — потерпеть неудачу) how you work it out (как вы догадались; to work out — определять) ."

He chuckled (хихикнул) to himself and rubbed his long, nervous hands together (потер свои длинные нервные руки) .

certainly [ˈsǝ:tnlɪ], centuries [ˈsenʧǝrɪ], incorrigible [ɪnˈkɔrɪʤǝbl]

"I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?"

"My dear Holmes," said I, "this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out."

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

"It is simplicity itself (проще простого; simplicity — простота) ," said he; "my eyes tell me (мои глаза говорят мне) that on the inside of your left shoe (что с внутренней стороны вашего левого ботинка; inside — внутренняя сторона) , just where the firelight strikes it (как раз /там/ куда падает свет от огня; to strike — бить; достигать) , the leather is scored by six almost parallel cuts (кожа поцарапана = на коже видны шесть почти параллельных царапин; to score — оставлять след; cut — разрез) . Obviously (очевидно) they have been caused by someone (были сделаны кем-то; to cause — вызывать, причинять) who has very carelessly scraped round the edges of the sole (кто очень небрежно обтирал края подошвы; to scrape — чистить, скрести; round — вокруг) in order to remove crusted mud from it (чтобы удалить засохшую грязь /с нее/; to remove — снимать; crusted — в виде корки) . Hence (отсюда) , you see, my double deduction (двойной вывод) that you had been out in vile weather (что вы были снаружи = выходили в мерзкую погоду) , and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey (и что у вас чрезвычайно зловредный режущий ботинки экземпляр лондонской прислуги; to slit — разрезать вдоль; specimen — образец) . As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform (если в мой дом входит джентльмен, пахнущий йодоформом; to smell — пахнуть) , with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger (с черной отметкой от азотнокислого серебра на его правом указательном пальце; to mark — ставить знак) , and a bulge on the right side of his top-hat (и выпуклостью на правой стороне его цилиндра; top — вершина, hat — шляпа) to show where he has secreted his stethoscope (которая указывает, где он спрятал свой стетоскоп; to show — показывать; to secrete — прятать) , I must be dull (я должен быть глупцом; dull — тупой) , indeed (в самом деле) , if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession (если я не признаю в нем деятельного члена медицинской профессии = представителя врачебного мира; to pronounce — объявить) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x