Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

simplicity [sɪmˈplɪsɪtɪ], leather [ˈleðǝ], specimen [ˈspesɪmǝn]

"It is simplicity itself," said he; "my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession."

I could not help laughing at the ease (я не мог удержаться от смеха над простотой; can not help /doing something/ — не мочь не /делать что-то/; ease — легкость) with which he explained (с которой он объяснил; to explain — объяснять) his process of deduction. "When I hear you give your reasons (когда я слышу /как/ вы приводите свои соображения; to give — давать) ," I remarked (заметил я; to remark — замечать) , "the thing always appears to me to be so ridiculously simple (вещь всегда представляется мне cтоль смехотворно простой = все кажется до смешного простым; to appear — появляться) that I could easily do it myself (что мог бы легко сделать это = сообразить сам) , though at each successive instance of your reasoning (хотя в каждом новом случае ваших рассуждений; successive — последующий; instance — пример) I am baffled (я ошеломлен; to baffle — ставить в тупик) until (пока) you explain (не объясните) your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours (между тем я думаю, что мои глаза так же хороши, как и ваши = зрение у меня не хуже вашего; to believe — верить, полагать) ."

laughing [ˈlɑ:fɪŋ], ridiculously [rɪˈdɪkjulǝslɪ], instance [ˈɪnstǝns]

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. "When I hear you give your reasons," I remarked, "the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours."

"Quite so (совершенно так) ," he answered (ответил он; to answer — отвечать) , lighting a cigarette (закуривая папиросу; to light — зажигать) , and throwing himself down into an armchair (садясь в кресло: «бросая себя в кресло»; to throw down — бросать) . "You see, but you do not observe (вы видите, но не наблюдаете) . The distinction is clear (разница ясно видна; clear — чистый, прозрачный) . For example (например) , you have frequently seen (часто видели) the steps which lead up from the hall to this room (ступени, которые ведут из прихожей в эту комнату; to lead up — вести куда-либо) ."

throwing [ˈƟrǝuɪŋ], frequently [ˈfri:kwǝntlɪ], distinction [dɪsˈtɪŋkʃn]

"Frequently (часто) ."

"How often? (как часто) "

"Well, some hundreds of times (ну, несколько сотен раз) ."

"Quite so," he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. "You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room."

"Frequently."

"How often?"

"Well, some hundreds of times."

"Then how many are there (/ну и/ как много = сколько их /там/) ?"

"How many? I don't know (не знаю) ."

"Quite so (вот-вот = именно так) ! You have not observed (вы не наблюдали; to observe — наблюдать) . And yet (между тем) you have seen. That is just my point (в этом вся суть, именно это я и хочу сказать) . Now, I know that there are seventeen steps (а я знаю, что там семнадцать ступеней) , because I have both seen and observed (потому что я и видел, и наблюдал; both — и то, и другое) . By the way (кстати) , since (поскольку) you are interested in these little problems (интересуетесь этими небольшими проблемами; to be interested in — интересоваться /чем-либо/) , and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences (достаточно хороши чтобы = были добры описать один-два моих маленьких опыта; to chronicle — заносить в дневник) you may be interested in this (вас может заинтересовать это) ." He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper (бросил лист толстой розовой почтовой бумаги; tinted — окрашенный; note — запись) which had been lying open upon the table (которая лежала: «была лежащей» на столе; to lie — лежать) . "It came by the last post (получена с последней почтой = только что) ," said he. "Read it aloud (прочитайте /ее/ вслух; to read — читать) ."

since [sins], enough [ɪˈnʌf], aloud [ǝˈlaud]

"Then how many are there?"

"How many? I don't know."

"Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this." He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. "It came by the last post," said he. "Read it aloud."

The note was undated (записка была без даты; to date — датировать) , and without either signature or address (без подписи и без адреса; either … or — либо … либо) .

"There will call upon you tonight (сегодня вечером Вас посетит; to call — посещать) , at a quarter to eight o'clock (без четверти восемь: «четверть к восьми часам») ," it said (говорилось /в записке/) , "a gentleman who desires to consult you (который хочет проконсультироваться у Вас) upon a matter of the very deepest moment (по очень важному делу; deep — глубокий; moment — важность) . Your recent services (Ваши недавние услуги) to one of the royal houses of Europe (одному из королевских семейств Европы) have shown (показали) that you are one (что Вы тот) who may safely be trusted (кому можно спокойно доверить; safe — безопасный; to trust — верить, доверять) with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated (дела, которые /такой/ важности, которая едва ли может быть преувеличена = дела чрезвычайной важности) . This account of you (такой отзыв о Вас) we have from all quarters received (мы со всех сторон получали; from all quarters) . Be in your chamber then at that hour (будьте у себя в этот час; chamber — комната, кабинет /для одного человека/) , and do not take it amiss (и не обижайтесь; to take amiss — превратно толковать) if your visitor wear a mask (если Ваш посетитель будет в маске; to wear — носить) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x