Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

At this moment there was a loud ring at the bell (в это время раздалось громкое дребезжание дверного колокольчика; ring — дребезжание, звон; звонок в дверь; bell — колокол; колокольчик) , and I could hear Mrs. Hudson, our landlady, raising her voice in a wail of expostulation and dismay (и я услышал, как миссис Хадсон, наша домовладелица, громко и взволновано запричитала, пытаясь устыдить кого-то; to raise — поднимать; wail — продолжительный скорбный крик; вопль; причитания, стенания; expostulation — увещевание, попытка усовестить; dismay — испуг, волнение, смятение) .

"By heaven, Holmes," I said, half rising (господи боже, Холмс, — сказал я, приподнимаясь; heaven — небеса, небо; Царство Небесное) , "I believe that they are really after us (по-моему, за нами в самом деле пришли) ."

"No, it's not quite so bad as that (нет, все не так плохо) . It is the unofficial force, — the Baker Street irregulars (это наши внештатные силы — нерегулярное подразделение Бейкер-стрит) ."

gorgeous ['gO:dZ@s], heaven ['hev(@)n]

"Isn't it gorgeous!" said Holmes, grinning over his coffee-cup. "What do you think of it?"

"I think that we have had a close shave ourselves of being arrested for the crime."

"So do I. I wouldn't answer for our safety now, if he should happen to have another of his attacks of energy."

At this moment there was a loud ring at the bell, and I could hear Mrs. Hudson, our landlady, raising her voice in a wail of expostulation and dismay.

"By heaven, Holmes," I said, half rising, "I believe that they are really after us."

"No, it's not quite so bad as that. It is the unofficial force, — the Baker Street irregulars."

As he spoke, there came a swift pattering of naked feet upon the stairs (пока он говорил, на лестнице послышался быстрый топот босых ног; to patter — барабанить, стучать; топотать, шлепать) , a clatter of high voices (громкая речь высокими голосами; clatter — стук; громкий разговор, болтовня, шум голосов) , and in rushed a dozen dirty and ragged little street-Arabs (и в комнату ворвалась дюжина грязных и оборванных маленьких беспризорников; to rush in — врываться; rag — лоскут, тряпка; ragged — неровный, зазубренный; оборванный, одетый в лохмотья; street-Arab — беспризорник) . There was some show of discipline among them, despite their tumultuous entry (несмотря на их шумное появление, они продемонстрировали наличие дисциплины; show — спектакль; шоу; видимость; despite — несмотря на, вопреки; tumultuous — шумный, буйный; tumult — шум и крики; грохот; entry — вход; выход актера на сцену) , for they instantly drew up in line and stood facing us with expectant faces (так как они немедленно построились в ряд и стояли лицом к нам с ожиданием на лицах; to draw up — выпрямляться, вытягиваться; выстраиваться; to face — стоять лицом; expectant — ждущий, ожидающий; надеющийся) . One of their number, taller and older than the others (один из их числа, выше и старше остальных) , stood forward with an air of lounging superiority (вышел вперед с видом ленивого превосходства; to lounge — сидеть развалившись; бездельничать) which was very funny in such a disreputable little scarecrow (что смотрелось очень забавно у такого маленького чучела сомнительной репутации; disreputable — недостойный уважения; имеющий сомнительную репутацию; scarecrow — пугало, чучело; to scare — пугать; crow — ворона) .

"Got your message, sir," said he, "and brought 'em on sharp (получил ваше сообщение, сэр, — сказал он, — и немедленно их привел; to bring — приносить; приводить; sharp — ровно, точно; 'em = them) . Three bob and a tanner for tickets (три шиллинга шесть пенсов за билеты; bob — шиллинг; tanner — монета в 6 пенсов) ."

ragged ['r&gId], discipline ['dIs@plIn], despite [dI'spaIt], tumultuous [tju:'mVltSu@s], superiority [su:,pIerI'Or@tI], scarecrow ['ske@kr@u]

As he spoke, there came a swift pattering of naked feet upon the stairs, a clatter of high voices, and in rushed a dozen dirty and ragged little street-Arabs. There was some show of discipline among them, despite their tumultuous entry, for they instantly drew up in line and stood facing us with expectant faces. One of their number, taller and older than the others, stood forward with an air of lounging superiority which was very funny in such a disreputable little scarecrow.

"Got your message, sir," said he, "and brought 'em on sharp. Three bob and a tanner for tickets."

"Here you are," said Holmes, producing some silver (держи, — сказал Холмс, доставая несколько серебряных монет; silver — серебро; серебряные монеты) . "In future they can report to you, Wiggins, and you to me (впредь пусть они докладывают тебе, а ты мне) . I cannot have the house invaded in this way (не может же мой дом постоянно терпеть такие вторжения; to invade — вторгаться; захватывать, оккупировать) . However, it is just as well that you should all hear the instructions (тем не менее, очень хорошо, что вы все выслушаете указания) . I want to find the whereabouts of a steam launch called the Aurora (я хочу узнать, где находится паровой катер, название «Аврора»; whereabouts — местонахождение) , owner Mordecai Smith (принадлежащий Мордекаю Смиту; owner — собственник) , black with two red streaks (черный с двумя красным полосками) , funnel black with a white band (черная труба с белой полосой) . She is down the river somewhere (он где-то ниже по течению реки) . I want one boy to be at Mordecai Smith's landing-stage opposite Millbank to say if the boat comes back (я хочу, чтобы один из вас находился на причале Мордекая Смита напротив Миллбенка, с тем чтобы доложить, если катер вернется назад; boat — лодка) . You must divide it out among yourselves (вы должны распределить между собой район поиска; to divide — делить; to divide out — распределять) , and do both banks thoroughly (и тщательно обыскать оба берега; thoroughly — полностью, совершенно; основательно, тщательно) . Let me know the moment you have news (немедленно оповестите меня, если появятся новости: «дайте мне знать в тот момент, когда у вас появятся новости») . Is that all clear (все понятно) ?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x