Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Good-night, gentlemen both," said Jonathan Small (спокойной ночи, джентльмены: «оба джентльмена», — сказал Джонатан Смолл) .

"You first, Small," remarked the wary Jones as they left the room (после вас: «вы первый», Смолл, — заметил осторожный Джонс, когда они выходили из комнаты) . "I'll take particular care that you don't club me with your wooden leg (я обращу особенное внимание, чтобы ты не огрел меня по голове своей деревянной ногой; to club — наносить удар, бить) , whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles (что бы ты там ни сделал с джентльменом на Андаманских островах) ."

"Well, and there is the end of our little drama," I remarked (ну, вот и конец нашей маленькой драмы, — заметил я) , after we had sat some time smoking in silence (после того как мы, молча куря, просидели некоторое время) . "I fear that it may be the last investigation in which I shall have the chance of studying your methods (боюсь, что это может оказаться последним расследованием, в котором мне повезло: «имею шанс» изучать ваши методы) . Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective (мисс Морстен оказала мне честь, согласившись стать моей женой: «приняв меня в качестве будущего мужа»; prospective — будущий; предполагаемый) ."

connoisseur [,kOn@'s@:], investigation [In,vestI'geIS(@)n], accept [@k'sept]

"Is there any other point which you would like to ask about?" asked the convict, affably.

"I think not, thank you," my companion answered.

"Well, Holmes," said Athelney Jones, "you are a man to be humoured, and we all know that you are a connoisseur of crime, but duty is duty, and I have gone rather far in doing what you and your friend asked me. I shall feel more at ease when we have our story-teller here safe under lock and key. The cab still waits, and there are two inspectors down-stairs. I am much obliged to you both for your assistance. Of course you will be wanted at the trial. Good-night to you."

"Good-night, gentlemen both," said Jonathan Small.

"You first, Small," remarked the wary Jones as they left the room. "I'll take particular care that you don't club me with your wooden leg, whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles."

"Well, and there is the end of our little drama," I remarked, after we had sat some time smoking in silence. "I fear that it may be the last investigation in which I shall have the chance of studying your methods. Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective."

He gave a most dismal groan (он издал стон отчаяния: «очень печальный стон»; dismal — мрачный; печальный) . "I feared as much," said he (я так и боялся, — сказал он) . "I really cannot congratulate you (я решительно не могу поздравить вас; really — действительно, в самом деле; по правде говоря) ."

I was a little hurt (я был немного задет; to hurt — причинить боль; ранить; задевать, обижать) . "Have you any reason to be dissatisfied with my choice?" I asked (у вас есть какие-нибудь основания не одобрить мой выбор: «быть неудовлетворенным моим выбором»? — спросил я; to satisfy — удовлетворять) .

"Not at all (вовсе нет) . I think she is one of the most charming young ladies I ever met (я думаю, что она одна из наиболее очаровательных молодых леди, которых я когда-либо встречал) , and might have been most useful in such work as we have been doing (и могла бы быть весьма полезна в такой работе, какую мы выполняем) . She had a decided genius that way (у нее определенный талант в этом направлении; to decide — решать; decided — точный, определенный; бесспорный, явный) : witness the way in which she preserved that Agra plan from all the other papers of her father (обратите внимание на то, как она сохранила этот план Агры из всех бумаг своего отца; to witness — быть свидетелем) . But love is an emotional thing (но любовь — это из области эмоций: «эмоциональная вещь») , and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things (а все, что относится к эмоциям, противостоит тому истинно холодному рассудку, что я ставлю превыше всего; to oppose — быть против, возражать; противопоставлять; reason — причина, повод; разум, рассудок, ум) . I should never marry myself, lest I bias my judgment (я сам никогда не женюсь, дабы не сделать пристрастными свои суждения; to bias — склонять; оказывать влияние) ."

"I trust," said I, laughing, "that my judgment may survive the ordeal (я полагаю, — сказал я, смеясь, — что моя рассудительность переживет это тяжелое испытание; to trust — верить, доверять; надеяться; полагать; ordeal — суровое испытание) . But you look weary (но вы выглядите уставшим) ."

"Yes, the reaction is already upon me (да, начинается реакция) . I shall be as limp as a rag for a week (теперь я неделю буду как выжатый лимон; as limp as a rag — совершенно измученный, измотанный, измочаленный: «мягкий/нежесткий, как тряпка») ."

"Strange," said I, "how terms of what in another man I should call laziness (странно, — сказал я, — как проявления того, что в другом человеке я назвал бы ленью; term — срок, определенный период; язык, способ выражения; lazy — ленивый) alternate with your fits of splendid energy and vigour (перемежаются у вас с вспышками бешеной энергии; to alternate — сменять друг друга; чередоваться, перемежаться; fit — припадок, приступ; порыв, вспышка; splendid — роскошный, великолепный; производящий впечатление; выдающийся; vigour — сила, энергия) ."

ordeal [O:'di:l], vigour ['vIg@]

He gave a most dismal groan. "I feared as much," said he. "I really cannot congratulate you."

I was a little hurt. "Have you any reason to be dissatisfied with my choice?" I asked.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x