Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I don't know that I have anything else to tell you (не знаю, что вам еще рассказать: «есть ли у меня еще что вам рассказать») . I had heard a waterman speak of the speed of Smith's launch the Aurora (я слышал, как какой-то лодочник хвалил скорость: «говорил о скорости» катера Смита «Аврора»; waterman — лодочник, перевозчик) , so I thought she would be a handy craft for our escape (поэтому я подумал, что он будет подходящим транспортом для нашего бегства; handy — доступный; удобный; craft — морское, речное судно) . I engaged with old Smith, and was to give him a big sum if he got us safe to our ship (я договорился со старым Смитом, пообещав: «и должен был дать» ему крупную сумму, если он в сохранности доставит нас к нашему кораблю; to engage — привлекать, увлекать; входить в контакт; нанимать) . He knew, no doubt, that there was some screw loose (он, конечно, знал, что что-то тут было нечисто; screw — винт, шуруп; loose — свободный; болтающийся; there is a screw loose — что-то не ладится, что-то не в порядке) , but he was not in our secrets (но в подробности мы его не посвящали; to be in the secret — быть посвященным в тайну) . All this is the truth, and if I tell it you, gentlemen, it is not to amuse you (все это правда, и если я вам это рассказываю, джентльмены, то не для того, чтобы позабавить вас) , — for you have not done me a very good turn (так как вы оказали мне не шибко хорошую услугу; to do a good turn — оказать хорошую услугу) , — but it is because I believe the best defence I can make is just to hold back nothing (но потому что я считаю, что лучшая защита, к которой я могу прибегнуть: «которую я могу сделать» — это не утаивать ничего; to hold back — воздерживаться, удерживать/ся/; утаивать) , but let all the world know how badly I have myself been served by Major Sholto (но позволить всему миру узнать, как плохо со мной обошелся майор Шолто; to serve — служить, работать; обходиться, поступать) , and how innocent I am of the death of his son (и что я абсолютно невиновен: «и как невиновен я» в смерти его сына) ."

"A very remarkable account," said Sherlock Holmes (поразительная история, — сказал Шерлок Холмс; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный; account — счет; отчет; рассказ) . "A fitting wind-up to an extremely interesting case (достойный финал чрезвычайно интересного случая; to fit — быть впору, подходить, соответствовать; wind-up — завершение, конец) . There is nothing at all new to me in the latter part of your narrative (в последней части вашего рассказа нет абсолютно ничего нового для меня) , except that you brought your own rope (кроме того что вы принесли свою собственную веревку) . That I did not know (этого я не знал) . By the way, I had hoped that Tonga had lost all his darts (между прочим, я надеялся, что Тонга потерял все свои стрелы) ; yet he managed to shoot one at us in the boat (и все же он выстрелил: «ухитрился выстрелить» одну в нас на катере) ."

"He had lost them all, sir (он потерял их все, сэр) , except the one which was in his blow-pipe at the time (не считая той, что была в духовой трубке в тот момент) ."

"Ah, of course," said Holmes (а, конечно, — сказал Холмс) . "I had not thought of that (об этом я не подумал) ."

doubt [daut], defence [dI'fens], account [@'kaunt]

"I don't know that I have anything else to tell you. I had heard a waterman speak of the speed of Smith's launch the Aurora, so I thought she would be a handy craft for our escape. I engaged with old Smith, and was to give him a big sum if he got us safe to our ship. He knew, no doubt, that there was some screw loose, but he was not in our secrets. All this is the truth, and if I tell it to you, gentlemen, it is not to amuse you, — for you have not done me a very good turn, — but it is because I believe the best defence I can make is just to hold back nothing, but let all the world know how badly I have myself been served by Major Sholto, and how innocent I am of the death of his son."

"A very remarkable account," said Sherlock Holmes. "A fitting wind-up to an extremely interesting case. There is nothing at all new to me in the latter part of your narrative, except that you brought your own rope. That I did not know. By the way, I had hoped that Tonga had lost all his darts; yet he managed to shoot one at us in the boat."

"He had lost them all, sir, except the one which was in his blow-pipe at the time."

"Ah, of course," said Holmes. "I had not thought of that."

"Is there any other point which you would like to ask about?" asked the convict, affably (хотите еще о чем-нибудь спросить: «есть ли какой-нибудь другой момент, о котором вы хотели бы спросить»? — любезно спросил каторжник) .

"I think not, thank you," my companion answered (думаю, нет, спасибо, — ответил мой компаньон) .

"Well, Holmes," said Athelney Jones, "you are a man to be humoured (ну, Холмс, — сказал Этелни Джонс, — вас следует ублажать) , and we all know that you are a connoisseur of crime (и мы знаем, что вы знаток преступности; connoisseur — знаток, специалист, эксперт) , but duty is duty, and I have gone rather far in doing what you and your friend asked me (но долг есть долг, и я зашел довольно далеко, делая то, о чем вы и ваш друг попросили меня) . I shall feel more at ease when we have our story-teller here safe under lock and key (мне будет куда спокойнее, когда наш рассказчик будет в безопасности под надежным запором; ease — облегчение, покой; отсутствие дискомфорта, неприятностей; at ease — свободно, покойно, удобно; under lock and key — под замком, под надежным запором: «под замком/запором и ключом») . The cab still waits, and there are two inspectors down-stairs (кеб все еще ждет, а внизу два инспектора) . I am much obliged to you both for your assistance (я очень обязан вам двоим за вашу помощь) . Of course you will be wanted at the trial (конечно, на суде потребуется ваше присутствие) . Good-night to you (спокойной ночи вам) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x