Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

refuge ['refju:dZ], commute [k@'mju:t]

"It came about in this way. When the rajah put his jewels into the hands of Achmet he did it because he knew that he was a trusty man. They are suspicious folk in the East, however: so what does this rajah do but take a second even more trusty servant and set him to play the spy upon the first? This second man was ordered never to let Achmet out of his sight, and he followed him like his shadow. He went after him that night, and saw him pass through the door-way. Of course he thought he had taken refuge in the fort, and applied for admission there himself next day, but could find no trace of Achmet. This seemed to him so strange that he spoke about it to a sergeant of guides, who brought it to the ears of the commandant. A thorough search was quickly made, and the body was discovered. Thus at the very moment that we thought that all was safe we were all four seized and brought to trial on a charge of murder, — three of us because we had held the gate that night, and the fourth because he was known to have been in the company of the murdered man. Not a word about the jewels came out at the trial, for the rajah had been deposed and driven out of India: so no one had any particular interest in them. The murder, however, was clearly made out, and it was certain that we must all have been concerned in it. The three Sikhs got penal servitude for life, and I was condemned to death, though my sentence was afterwards commuted into the same as the others.

"It was rather a queer position that we found ourselves in then (мы оказались тогда в довольно странном положении: «это было довольно странное положение, в котором мы оказались тогда») . There we were all four tied by the leg (вот мы все четверо, каждый с цепью на ноге: «привязанные за ногу») and with precious little chance of ever getting out again (и практически без шансов когда-либо вновь увидеть свободу: «выйти наружу снова»; precious — драгоценный; совершенный, абсолютный; to get out — выходить наружу, уходить, сбегать) , while we each held a secret (в то время как каждый из нас хранил секрет; to hold — держать; владеть, иметь) which might have put each of us in a palace (который мог бы принести каждому из нас по дворцу: «поместить каждого из нас во дворец») if we could only have made use of it (если бы мы сумели им воспользоваться; use — употребление; польза; to make use — воспользоваться) . It was enough to make a man eat his heart out to have to stand the kick and the cuff of every petty jack-in-office (локти кусать хотелось, как подумаешь, что мы вынуждены сносить пинки и затрещины любого мелкого начальника; enough — достаточно; to eat one's heart out — кусать локти: «выесть свое сердце»; cuff — удар кулаком по голове, лицу; затрещина; petty — мелкий, незначительный; второстепенный; jack-in-office — самонадеянный, важничающий чиновник: «простой парень/батрак в конторе») , to have rice to eat and water to drink (жить на рисе и воде) , when that gorgeous fortune was ready for him outside, just waiting to be picked up (в то время как сказочное богатство ожидает тебя на свободе — только забирай; gorgeous — великолепный, прекрасный; to pick up — поднимать, подбирать; забирать) . It might have driven me mad; but I was always a pretty stubborn one (от этого можно было сойти с ума: «это могло свести меня с ума», но я всегда был изрядно упрям; pretty — милый, прелестный; значительный, изрядный) , so I just held on and bided my time (так что я держался и ждал своего часа; to bide — ждать, выжидать; to bide one's time — ждать благоприятного момента, случая) .

"At last it seemed to me to have come (и наконец он, казалось мне, пришел) . I was changed from Agra to Madras, and from there to Blair Island in the Andamans (меня перевели из Агры в Мадрас, а оттуда на остров Блера на Андаманских островах; to change — менять, изменять; переезжать, менять место жительства, работы) . There are very few white convicts at this settlement (в этом поселении очень мало белых осужденных) , and, as I had behaved well from the first (и, поскольку я с самого начала хорошо себя вел) , I soon found myself a sort of privileged person (я вскоре оказался чем-то вроде привилегированной персоны) . I was given a hut in Hope Town, which is a small place on the slopes of Mount Harriet (мне выделили хижину в Хоуп-тауне — небольшом местечке на склонах горы Харриет) , and I was left pretty much to myself (и я оказался в большой степени предоставлен сам себе) . It is a dreary, fever-stricken place (это унылое, так и источающее лихорадку место; fever — жар, лихорадка; to strike — ударять; поражать) , and all beyond our little clearings was infested with wild cannibal natives (и везде за пределами небольшого расчищенного пространства нашего поселения хозяйничали дикие племена туземцев-людоедов; clearing — участок земли, очищенный от деревьев и кустарника; to infest — кишеть; наводнять, заполнять; cannibal — каннибал, людоед) , who were ready enough to blow a poisoned dart at us if they saw a chance (которые не прочь были пустить в нас отравленную стрелу, если им предоставлялся случай; to blow — дуть; выдыхать; выпускать; to see — видеть) . There was digging, and ditching, and yam-planting (нам приходилось копать, рыть канавы, работать на плантациях ямса; ditch — канава; ditching — рытье канав) , and a dozen other things to be done, so we were busy enough all day (и выполнять множество других работ, поэтому мы были заняты весь день) ; though in the evening we had a little time to ourselves (хотя вечером у нас оставалось немного свободного времени) . Among other things, I learned to dispense drugs for the surgeon (среди всего прочего я научился готовить и отпускать лекарства для хирурга; to dispense — раздавать, распределять; готовить и отпускать лекарства) , and picked up a smattering of his knowledge (и перенял кое-что из его навыков; smattering — поверхностное знание; knowledge — знание; познания) . All the time I was on the lookout for a chance of escape (постоянно я искал случая сбежать; lookout — наблюдение; to be on the lookout for — быть настороже) ; but it is hundreds of miles from any other land (но остров в сотнях миль от любой другой земли) , and there is little or no wind in those seas (а на море если и есть ветер, то очень слабый) : so it was a terribly difficult job to get away (поэтому сбежать оттуда ужасно трудно) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x