Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

faith [feIT], dreary ['drI@rI], earth [@:T]

"It is as clear as daylight," I answered. "I regret the injustice which I did you. I should have had more faith in your marvellous faculty. May I ask whether you have any professional inquiry on foot at present?"

"None. Hence the cocaine. I cannot live without brain-work. What else is there to live for? Stand at the window here. Was ever such a dreary, dismal, unprofitable world? See how the yellow fog swirls down the street and drifts across the dun-coloured houses. What could be more hopelessly prosaic and material? What is the use of having powers, doctor, when one has no field upon which to exert them? Crime is commonplace, existence is commonplace, and no qualities save those which are commonplace have any function upon earth."

I had opened my mouth to reply to this tirade (я открыл было рот, чтобы ответить на эту тираду) , when with a crisp knock our landlady entered, bearing a card upon the brass salver (когда с резким стуком вошла наша домовладелица с визитной карточкой на медном подносе; crisp — рассыпчатый, хрустящий; четкий; резкий; to bear — нести) .

"A young lady for you, sir," she said, addressing my companion (к вам молодая леди, сэр, — сказала она, обращаясь к моему компаньону) .

"Miss Mary Morstan," he read (мисс Мэри Морстен, — прочитал он) . "Hum! I have no recollection of the name (хм! не припомню это имя; recollection — воспоминание; память) . Ask the young lady to step up, Mrs. Hudson (попросите молодую леди подняться, миссис Хадсон; step — шаг; to step — ступать, шагать; идти) . Don't go, doctor (не уходите, доктор) . I should prefer that you remain (я бы предпочел, чтобы вы остались) ."

mouth [mauT], tirade [taI'reId], knock [nOk]

I had opened my mouth to reply to this tirade, when with a crisp knock our landlady entered, bearing a card upon the brass salver.

"A young lady for you, sir," she said, addressing my companion.

"Miss Mary Morstan," he read. "Hum! I have no recollection of the name. Ask the young lady to step up, Mrs. Hudson. Don't go, doctor. I should prefer that you remain."

CHAPTER II. THE STATEMENT OF THE CASE

(Глава II. Изложение дела; statement — заявление; изложение, формулировка)

MISS MORSTAN entered the room with a firm step and an outward composure of manner (мисс Морстен вошла в комнату твердым шагом и внешне невозмутимая; composure — спокойствие; хладнокровие; manner — способ, метод; манера, поведение) . She was a blonde young lady (она была молодой блондинкой) , small (невысокой) , dainty (изящной) , well gloved (в утонченных/дорогих перчатках: «хорошо оперчатанная»; glove — перчатка; to glove — надеть перчатку) , and dressed in the most perfect taste (и безупречно одетая; perfect — совершенный, безупречный; taste — вкус) . There was, however, a plainness and simplicity about her costume (тем не менее, ее костюм отмечали простота и незамысловатость; plain — очевидный; простой, несложный, без украшений; simple — несложный, простой; незамысловатый, без излишеств) which bore with it a suggestion of limited means (которые несли с собой намек на ограниченные средства; to bear — нести; suggestion — предложение, совет; намек) . The dress was a sombre grayish beige (платье было шерстяное, темно-серое, неокрашенной шерсти; sombre — мрачный, темный; beige — ткань из натуральной неокрашенной шерсти) , untrimmed and unbraided (без отделки и неподрубленное; to trim — приводить в порядок; отделывать, украшать; to braid — плести; обшивать тесьмой, шнурком) , and she wore a small turban of the same dull hue (и на ней была небольшая шляпка без полей такой же серой расцветки; turban — тюрбан; дамская или детская шляпа без полей; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий; hue — краска, оттенок, тон) , relieved only by a suspicion of white feather in the side (которую оживляло только едва заметное белое перо сбоку; to relieve — помогать, выручать; разнообразить, оживлять; suspicion — подозрение; слабое подобие; feather — перо) . Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion (ее лицо не отличалось ни правильностью черт, ни свежестью румянца; feature — особенность, деталь; черты лица; beauty — красота; complexion — цвет лица; состояние кожи лица) , but her expression was sweet and amiable (но выражение его было милым и располагающим; sweet — сладкий; ласковый; милый; amiable — дружелюбный; милый, симпатичный) , and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic (а ее большие голубые глаза отличались одухотворенностью и благожелательностью; singularly — особенно, необычно; spiritual — духовный; возвышенный, одухотворенный; sympathetic — сочувственный; благожелательный; милый, приятный) . In an experience of women (несмотря на весь мой опыт общения с женским полом; experience — опыт) which extends over many nations and three separate continents (охватывающий многие нации и три разных континента; to extend — простираться; separate — отдельный) , I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature (я никогда не видел еще лица, которое яснее намекало бы: «давало более ясное обещание» на утонченную и чувствительную натуру) . I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her (я не мог не заметить, что, когда она села на предложенное Шерлоком Холмсом место; to take a seat — садиться; to place — помещать, размещать; ставить) , her lip trembled, her hand quivered (ее губы и руки дрожали; to tremble — дрожать; to quiver — дрожать мелкой дрожью) , and she showed every sign of intense inward agitation (и она демонстрировала все признаки глубокого: «интенсивного» внутреннего возбуждения) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x