Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

verify ['verIfaI], bruise [bru:z], guide [gaId], ascend [@'send], chemical ['kemIk(@)l]

"Beating the subjects!"

"Yes, to verify how far bruises may be produced after death. I saw him at it with my own eyes."

"And yet you say he is not a medical student?"

"No. Heaven knows what the objects of his studies are. But here we are, and you must form your own impressions about him." As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital. It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors. Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory.

This was a lofty chamber (это была просторная комната; lofty — очень высокий) , lined and littered with countless bottles (заставленная и загроможденная бесчисленными бутылями; to line — выстраивать, располагать в ряд, в линию; to litter — разбрасывать в беспорядке; to count — считать; count — вычисление, подсчет) . Broad, low tables were scattered about (широкие низкие столы стояли тут и там; to scatter — разбрасывать, раскидывать, рассеивать; размещать в разных местах) , which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames (ощетинившись ретортами, пробирками и бунзеновскими горелками с их голубыми трепещущими языками пламени; Bunsen lamp = Bunsen burner — бунзеновская горелка) . There was only one student in the room (в комнате был только один студент) , who was bending over a distant table absorbed in his work (который наклонился над столом в отдалении, поглощенный своей работой; distant — дальний; отдаленный) . At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure (при звуке наших шагов он оглянулся и выпрямился с радостным криком: «вскочил на ноги с криком радости»; to spring — вскакивать) . "I've found it! I've found it," he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand (нашел! нашел! — закричал он моему компаньону, подбегая к нам с пробиркой в руке) . "I have found a re-agent which is precipitated by haemoglobin, and by nothing else (я нашел реактив, который выпадает в осадок при контакте с гемоглобином и ни с чем иным; to precipitate — осаждать; осаждаться) ." Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features (найди он месторождение золота: «золотой рудник», вряд ли бы его лицо выразило больший восторг; mine — рудник; шахта; прииск; копи; delight — восторг; to shine — светить; светиться; feature — черты лица) .

"Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes," said Stamford, introducing us (доктор Ватсон, мистер Шерлок Холмс, — сказал Стемфорд, представляя нас друг другу) .

chamber ['tSeImb@], broad [brO:d], bristle [brIsl], pleasure ['pleZ@], feature ['fi:tS@]

This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames. There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work. At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure. "I've found it! I've found it," he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand. "I have found a re-agent which is precipitated by haemoglobin, and by nothing else." Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features.

"Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes," said Stamford, introducing us.

"How are you?" he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit (здравствуйте, — сердечно сказал он, сжимая мою руку с силой, которую я вряд ли бы в нем предположил; to grip — схватить; сжать; to give credit for — отдавать должное) . "You have been in Afghanistan, I perceive (как я вижу, вы побывали в Афганистане; to perceive — понимать, осознавать) ."

"How on earth did you know that?" I asked in astonishment (да как вы догадались, — удивленно спросил я; how on earth — каким же образом; to know — узнавать; осознавать; astonishment — удивление; to astonish — изумлять, поражать, удивлять) .

"Never mind," said he, chuckling to himself (неважно, — сказал он, усмехнувшись; never mind — ничего, неважно; не берите в голову; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться) . "The question now is about haemoglobin (лучше поговорим о гемоглобине; question — проблема; обсуждаемый вопрос) . No doubt you see the significance of this discovery of mine (несомненно, вы видите значение этого моего открытия; to discover — открывать, обнаруживать) ?"

"It is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically (с химической точки зрения, это интересно, безусловно, — ответил я, — но практически) ——"

cordially ['kO:dI@lI], strength [streNT], perceive [p@'si:v], doubt [daut]

"How are you?" he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit. "You have been in Afghanistan, I perceive."

"How on earth did you know that?" I asked in astonishment.

"Never mind," said he, chuckling to himself. "The question now is about haemoglobin. No doubt you see the significance of this discovery of mine?"

"It is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically ——"

"Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years (да что вы, это открытие имеет наибольшее за последние годы практическое значение для судебной медицины: «да ну же, это наиболее практическое медико-судебное открытие за годы»; why — ведь, да; для выражения несогласия, возражения; man — да ну, ой, черт; восклицание, выражающее разнообразные сильные чувства; legal — правовой, юридический; судебный) . Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains (разве вы не понимаете, что оно дает нам непогрешимый тест на пятна крови; stain — пятно) . Come over here now (подойдите-ка сюда) !" He seized me by the coat-sleeve in his eagerness (он схватил меня за рукав пальто в своем порыве; eagerness — пыл, рвение; eager — страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный) , and drew me over to the table at which he had been working (и подтащил к столу, за которым он работал; to draw — тащить, тянуть) . "Let us have some fresh blood (давайте возьмем немного свежей крови) ," he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette (сказал он, погружая длинную булавку в свой палец и высасывая появившуюся капельку крови химической пипеткой; bodkin — шило; игла с тупым концом и широким ушком; to draw — всасывать, втягивать) . "Now, I add this small quantity of blood to a litre of water (теперь я растворяю это небольшое количество крови в литре воды: «добавляю это небольшое количество…») . You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water (вы замечаете, что получившаяся смесь кажется чистой водой: «имеет видимость…»; appearance — внешний вид) . The proportion of blood cannot be more than one in a million (пропорция крови не может быть более одного к миллиону) . I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction (и тем не менее я не сомневаюсь, что мы сможем получить характерную реакцию) ." As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals (с этими словами он бросил в сосуд несколько белых кристаллов; to throw — бросать) , and then added some drops of a transparent fluid (а затем добавил несколько капель прозрачной жидкости) . In an instant the contents assumed a dull mahogany colour (в мгновение ока содержимое обрело темно-красный цвет; to assume — принимать, обретать; dull — тусклый, неяркий; mahogany — коричневато-красный цвет) , and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar (а на дно стеклянного сосуда стал выпадать коричневатый осадок; dust — пыль; to precipitate — осаждать; осаждаться) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x