Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Here was an opportunity of taking the conceit out of him. He little thought of this when he made that random shot. "May I ask, my lad," I said, in the blandest voice, "what your trade may be?"

"Commissionaire, sir," he said, gruffly. "Uniform away for repairs."

"And you were?" I asked, with a slightly malicious glance at my companion.

"A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir. No answer? Right, sir."

He clicked his heels together, raised his hand in a salute, and was gone.

Chapter III. The Lauriston Gardens Mystery

(Загадочное преступление по улице Лористон-гарденз: «тайна Лористон-гарденз»)

I CONFESS that I was considerably startled (признаюсь, что я был изрядно поражен; to startle — сильно удивить) by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories (этим свежим доказательством практического направления теорий моего компаньона) . My respect for his powers of analysis increased wondrously (мое уважение к его аналитическим способностям чудесно возросло) . There still remained some lurking suspicion in my mind, however (тем не менее у меня затаилось легкое подозрение; to remain — оставаться; to lurk — прятаться; притаиться; mind — ум, разум) , that the whole thing was a pre-arranged episode (что весь этот эпизод был подстроен заранее: «что вся вещь была заранее подстроенным эпизодом») , intended to dazzle me (с целью поразить меня; to intend — предназначать; to dazzle — слепить, ослеплять; поражать, изумлять) , though what earthly object he could have in taking me in (хотя чего ради он мог бы попытаться разыграть меня: «какую земную цель он мог иметь в разыгрывании меня»; earthly — земной; материальный; возможный; to take in — обманывать) was past my comprehension (было выше моего понимания) . When I looked at him he had finished reading the note (когда я взглянул на него, он уже прочитал записку: «закончил чтение записки») , and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression (и его глаза поблекли и приняли отсутствующее выражение: «приобрели отсутствующее, блеклое выражение») which showed mental abstraction (что означало глубокую задумчивость; to show — показывать; mental — умственный; abstraction — рассеянность; погруженность мысли) .

"How in the world did you deduce that (и как же в конце концов вы вывели это; in the world — в конце концов; to deduce — приходить к заключению, делать вывод) ?" I asked.

"Deduce what?" said he, petulantly (вывел что? — нетерпеливо сказал он; petulant — нетерпеливый, обидчивый, раздражительный, вздорный, всем недовольный) .

"Why, that he was a retired sergeant of Marines (ну, что он сержант морской пехоты в отставке) ."

nature ['neItS@], earthly ['@:TlI], deduce [dI'dju:s]

I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories. My respect for his powers of analysis increased wondrously. There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction.

"How in the world did you deduce that?" I asked.

"Deduce what?" said he, petulantly.

"Why, that he was a retired sergeant of Marines."

"I have no time for trifles," he answered, brusquely (у меня нет времени на пустяки, — резко ответил он; brusque — бесцеремонный, грубый) ; then with a smile, "Excuse my rudeness (затем, с улыбкой, — извините мою грубость; rude — грубый) . You broke the thread of my thoughts (вы нарушили ход моей мысли; to break — ломать; thread — нитка, нить) ; but perhaps it is as well (но, возможно, это и к лучшему) . So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines (так вы и в самом деле были не в состоянии заметить, что этот человек был сержантом морской пехоты) ?"

"No, indeed (да нет же, конечно) ."

"It was easier to know it than to explain why I knew it (это было легче заметить: «узнать», чем объяснить, почему я это знаю) . If you were asked to prove that two and two made four (если бы вас попросили доказать, что дважды два четыре) , you might find some difficulty (это могло бы вас затруднить: «вы могли бы найти некоторое затруднение») , and yet you are quite sure of the fact (а ведь вы совершенно уверены в этом) . Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand (даже через улицу я разглядел: «мог видеть» большой голубой якорь, вытатуированный на тыльной стороне ладони этого парня) . That smacked of the sea (это намекало на море; to smack — иметь вкус, привкус; отдавать) . He had a military carriage, however, and regulation side whiskers (однако у него была военная выправка и короткие баки, как по уставу; regulation — правило, регламент, предписание; устав; side whiskers = sideburns — короткие баки, бачки) . There we have the marine (вот мы и получаем морскую пехоту) . He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command (он человек с определенным чувством собственного достоинства и начальственным видом; amount — величина, количество; certain — определенный; air — вид; command — командование) . You must have observed the way in which he held his head and swung his cane (вы наверняка заметили то, как он держал голову и помахивал тростью; to hold — держать; to swing — качать; размахивать) . A steady, respectable, middle-aged man, too (почтенный, уважаемый человек среднего возраста к тому же; steady — устойчивый; прочный; надежный) , on the face of him (судя по внешнему виду; on the face of — судя по внешнему виду, на первый взгляд) — all facts which led me to believe that he had been a sergeant (все это подвело меня к выводу, что он был сержантом; to lead — вести; склонять, убеждать; to believe — верить; думать, полагать) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x