Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

chimerical [kI'merIk(@)l], involuntarily [In'vOl@nt(@)r(@)lI], straight [streIt]

"You!"

"Yes, I have a turn both for observation and for deduction. The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical are really extremely practical — so practical that I depend upon them for my bread and cheese."

"And how?" I asked involuntarily.

"Well, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in the world. I'm a consulting detective, if you can understand what that is. Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones. When these fellows are at fault they come to me, and I manage to put them on the right scent. They lay all the evidence before me, and I am generally able, by the help of my knowledge of the history of crime, to set them straight. There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your finger ends, it is odd if you can't unravel the thousand and first. Lestrade is a well-known detective. He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here."

"And these other people (а все эти другие люди) ?"

"They are mostly sent on by private inquiry agencies (большей частью их присылают частные сыскные агентства; to send — посылать; inquiry — расследование, следствие; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать; наводить справки, добиваться сведений) . They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening (все они тем или иным образом попали в беду и хотят, чтобы им немного посоветовали; trouble — беда, неприятность; to enlighten — осведомлять; информировать; помочь понять; to lighten — светлеть; становиться ярче; освещать, рассеивать тьму) . I listen to their story (я выслушиваю их историю) , they listen to my comments (они выслушивают мои комментарии) , and then I pocket my fee (и затем я кладу в карман свой гонорар; to pocket — класть в карман) ."

"But do you mean to say," I said (то есть вы хотите сказать, — сказал я) , "that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of (что не покидая своей комнаты вы можете разгадать какую-нибудь загадку: «распутать какой-нибудь узел», которая поставила в тупик других; to make nothing of — никак не использовать /что-либо/; не понять /чего-либо/) , although they have seen every detail for themselves (хотя они сами видели каждую деталь) ?"

"Quite so (совершенно верно: «вполне так») . I have a kind of intuition that way (у меня что-то вроде интуиции в этом деле; way — область, сфера занятий) . Now and again a case turns up which is a little more complex (время от времени подворачивается более сложный случай; to turn up — неожиданно появляться; случаться) . Then I have to bustle about and see things with my own eyes (тогда мне приходится побегать и осмотреть все собственными глазами; to bustle about — хлопотать, суетиться) . You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem (видите ли, у меня богатый запас специальных познаний, которые я применяю для решения проблемы; a lot of — много) , and which facilitates matters wonderfully (что чудесно облегчает дело: «которые /знания/ содействуют делу замечательно») . Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn (те правила дедукции, которые изложены в статье и вызвали вашу насмешку; to lay down — устанавливать, утверждать; to arouse — будить, пробуждать; scorn — презрение, пренебрежение; насмешка) , are invaluable to me in practical work (неоценимы для меня в практической работе) . Observation with me is second nature (наблюдательность — это моя вторая натура) . You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting (вы выглядели удивленным, когда я сказал вам при нашей первой встрече) , that you had come from Afghanistan (что вы прибыли из Афганистана) ."

listen ['lIs(@)n], knot [nOt], detail ['di:teIl], kind [kaInd], bustle [bVsl]

"And these other people?"

"They are mostly sent on by private inquiry agencies. They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening. I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee."

"But do you mean to say," I said, "that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of, although they have seen every detail for themselves?"

"Quite so. I have a kind of intuition that way. Now and again a case turns up which is a little more complex. Then I have to bustle about and see things with my own eyes. You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully. Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn, are invaluable to me in practical work. Observation with me is second nature. You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan."

"You were told, no doubt (вам кто-то сказал, несомненно) ."

"Nothing of the sort (ничего подобного) . I knew you came from Afghanistan (я знал, что вы приехали из Афганистана) . From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind (по укоренившейся: «долгой» привычке цепочка мыслей так быстро промелькнула у меня в голове; to run — бежать, бегать; mind — ум, разум) , that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps (что я пришел к заключению, не осознавая промежуточных шагов; to arrive — достигать, приходить; conscious — сознающий) . There were such steps, however (тем не менее, такие шаги присутствовали) . The train of reasoning ran (цепочка рассуждений выглядела так) , ‘Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man (вот джентльмен похожий на доктора, но с выправкой военного; medical — врачебный, медицинский; type — типаж; тип; air — внешний вид) . Clearly an army doctor, then (очевидно, армейский врач тогда) . He has just come from the tropics (он недавно прибыл из тропиков) , for his face is dark (так как у него смуглое лицо) , and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair (и это не естественный цвет его кожи, так как его запястья белые; tint — окраска, оттенок; fair — светлый) . He has undergone hardship and sickness (ему пришлось переносить трудности и болезнь; to undergo — переносить, испытывать) , as his haggard face says clearly (как явственно говорит его изнуренное лицо) . His left arm has been injured (его левая рука была повреждена) . He holds it in a stiff and unnatural manner (он держит ее неестественно и старается ею не шевелить; stiff — негибкий, неэластичный; неловкий, неуклюжий; unnatural — неестественный; manner — манера) . Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded (где в тропиках мог английский доктор встретиться с множеством трудностей: «увидеть множество…» и получить ранение руки) ? Clearly in Afghanistan (очевидно, в Афганистане) .’ The whole train of thought did not occupy a second (весь поток мыслей не занял и секунды) . I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished (я затем заметил, что вы прибыли из Афганистана, и вы удивились) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x