through [Tru:], conscious ['kOnS@s], wrist [rIst], injure ['IndZ@], wound [wu:nd]
"You were told, no doubt."
"Nothing of the sort. I knew you came from Afghanistan. From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind, that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps. There were such steps, however. The train of reasoning ran, ‘Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man. Clearly an army doctor, then. He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair. He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly. His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural manner. Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Clearly in Afghanistan.’ The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished."
"It is simple enough as you explain it," I said, smiling (это достаточно просто, когда вы все объяснили, — сказал я, улыбаясь) . "You remind me of Edgar Allen Poe's Dupin (вы напоминаете мне Дюпена Эдгара Аллана По) . I had no idea that such individuals did exist outside of stories (я и не думал, что такие люди существуют не только в книжках: «за пределами книжек»; individual — индивидуум; особа, человек; story — повесть, рассказ) ."
Sherlock Holmes rose and lit his pipe (Шерлок Холмс поднялся и разжег трубку; to rise — подниматься; to light — зажигать) . "No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin," he observed (несомненно, вы думаете, что делаете мне комплимент, сравнивая меня с Дюпеном, — заметил он; to compliment — делать комплимент) . "Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow (но по-моему, Дюпен был весьма посредственный тип; opinion — взгляд, мнение; inferior — плохой; посредственный) . That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence (этот его трюк, когда он вторгается в мысли друга с уместным замечанием после пятнадцатиминутного молчания; to break in — вмешаться в разговор; прервать) is really very showy and superficial (вообще-то очень театральный и показной; superficial — внешний, неглубокий, поверхностный) . He had some analytical genius, no doubt (несомненно, он обладал определенным аналитическим талантом) ; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine (но он никоим образом не является таким феноменом, каким, похоже, считает его По) ."
"Have you read Gaboriau's works?" I asked (а Габорио вы читали? — спросил я) . "Does Lecoq come up to your idea of a detective (Лекок соответствует вашему представлению о детективе) ?"
enough [I'nVf], inferior [In'fI@rI@], apropos [,&pr@'p@u], quarter ['kwO:t@], genius ['dZi:nI@s]
"It is simple enough as you explain it," I said, smiling. "You remind me of Edgar Allen Poe's Dupin. I had no idea that such individuals did exist outside of stories."
Sherlock Holmes rose and lit his pipe. "No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin," he observed. "Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow. That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence is really very showy and superficial. He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine."
"Have you read Gaboriau's works?" I asked. "Does Lecoq come up to your idea of a detective?"
Sherlock Holmes sniffed sardonically (Шерлок Холмс презрительно фыркнул; to sniff — презрительно фыркнуть; sardonically — сардонически, злобно, язвительно) . "Lecoq was a miserable bungler," he said, in an angry voice (Лекок — жалкий дилетант, — сердито сказал он: «сказал сердитым голосом»; bungler — плохой работник, "сапожник"; bungle — плохая работа, плохо сделанная работа; to bungle — неумело работать, портить работу; грубо ошибаться) ; "he had only one thing to recommend him, and that was his energy (его можно похвалить только за одно, и это его энергия) . That book made me positively ill (от этой книга меня буквально тошнило; positively — поистине, воистину; ill — больной, нездоровый) . The question was how to identify an unknown prisoner (проблема состояла в том, чтобы идентифицировать неизвестного заключенного) . I could have done it in twenty-four hours (я бы сделал это за двадцать четыре часа) . Lecoq took six months or so (у Лекока на это ушло примерно шесть месяцев) . It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid (эти книгу можно использовать как учебник для детективов, чтобы учить их, каких ошибок следует избегать: «чего избегать») ."
I felt rather indignant at having two characters (меня довольно-таки возмутило, когда с двумя литературными героями; to feel — чувствовать; character — образ, герой) whom I had admired treated in this cavalier style (которыми я восхищался, разделались так бесцеремонно; to treat — обращаться, обходиться; cavalier — рыцарь; кавалер; cavalier — высокомерный, надменный; бесцеремонный, обращающийся как рыцарь с чернью) . I walked over to the window, and stood looking out into the busy street (я подошел к окну и остановился, глядя на оживленную улицу; to stand — стоять) . "This fellow may be very clever," I said to myself (может быть, этот парень очень умен, — сказал я сам себе) , "but he is certainly very conceited (но он определенно очень самоуверен) ."
"There are no crimes and no criminals in these days," he said, querulously (в наше время нет ни настоящих преступлений, ни настоящих преступников, — ворчливо сказал он) . "What is the use of having brains in our profession (что толку иметь мозги в нашей профессии) . I know well that I have it in me to make my name famous (я хорошо знаю, что у меня есть все задатки, чтобы прославить свое имя: «сделать мое имя знаменитым») . No man lives or has ever lived (никто из ныне живущих или когда-либо существовавших) who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done (не внес такого глубокого знания предмета и такого: «принес то же количество изучения и» природного таланта в расследование преступлений, как я) . And what is the result (и каков результат) ? There is no crime to detect (нечего раскрывать: «нет преступлений, которые надо раскрывать»; to detect — раскрывать, расследовать преступление) , or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it (или, в лучшем случае, какое-нибудь грубо сработанное преступление с мотивом настолько прозрачным, что его тут же разглядит даже чиновник из Скотленд-Ярда; to bungle — неумело работать, портить работу; bungling — неумелый; villainy — злодейство; преступление; to see through — видеть насквозь, разглядеть истинную подоплеку) ."
Читать дальше