Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“You are mad, Mr. Holmes — you are mad (вы сошли с ума, мистер Холмс, вы сошли с ума) !” she cried, at last (наконец воскликнула она) .

He drew a small piece of cardboard from his pocket (он вытащил маленький кусочек картона из кармана) . It was the face of a woman cut out of a portrait (на нем было изображено лицо женщины, вырезанное из портрета = из фотографии) .

“I have carried this because I thought it might be useful (я принес ее, потому что подумал, что она может пригодиться: «быть полезной») ,” said he. “The policeman has recognized it (полисмен узнал ее) .”

ingenious [In'dZi:nI@s], cardboard ['kA:dbO:d], recognized ['rek@gnaIzd]

“I give you five minutes, Mr. Holmes.”

“One is enough, Lady Hilda. I know of your visit to Eduardo Lucas, of your giving him this document, of your ingenious return to the room last night, and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet.”

She stared at him with an ashen face and gulped twice before she could speak.

“You are mad, Mr. Holmes — you are mad!” she cried, at last.

He drew a small piece of cardboard from his pocket. It was the face of a woman cut out of a portrait.

“I have carried this because I thought it might be useful,” said he. “The policeman has recognized it.”

She gave a gasp (она тяжело вздохнула; gasp — затрудненное дыхание) , and her head dropped back in the chair (и ее голова упала на спинку стула) .

“Come, Lady Hilda (послушайте, леди Хильда) . You have the letter (письмо у вас) . The matter may still be adjusted (дело все еще можно уладить) . I have no desire to bring trouble to you (я не желаю причинять вам неприятности) . My duty ends when I have returned the lost letter to your husband (мои обязанности кончатся, когда я верну пропавшее письмо вашему мужу) . Take my advice and be frank with me (послушайте моего совета и будьте откровенны со мной) . It is your only chance (это ваша единственная возможность /спастись/) .”

Her courage was admirable (ее мужество было восхитительно) . Even now she would not own defeat (даже теперь она не признавала поражения; to own — владеть, обладать; признавать/ся/) .

“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion (снова повторяю, мистер Холмс, вы находитесь под действием какой-то нелепой иллюзии) .”

Holmes rose from his chair (Холмс поднялся со стула) .

“I am sorry for you, Lady Hilda (мне жаль вас, леди Хильда) . I have done my best for you (я сделал для вас все, что мог) . I can see that it is all in vain (вижу, что все это напрасно) .”

adjusted [@'dZVstId], courage ['kVrIdZ], illusion [I'lu:Z(@)n]

She gave a gasp, and her head dropped back in the chair.

“Come, Lady Hilda. You have the letter. The matter may still be adjusted. I have no desire to bring trouble to you. My duty ends when I have returned the lost letter to your husband. Take my advice and be frank with me. It is your only chance.”

Her courage was admirable. Even now she would not own defeat.

“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion.”

Holmes rose from his chair.

“I am sorry for you, Lady Hilda. I have done my best for you. I can see that it is all in vain.”

He rang the bell (он позвонил) . The butler entered (вошел дворецкий) .

“Is Mr. Trelawney Hope at home (мистер Трелони Хоуп дома) ?”

“He will be home, sir, at a quarter to one (он будет дома, сэр, без четверти час) .”

Holmes glanced at his watch (Холмс взглянул на часы) .

“Still a quarter of an hour (еще четверть часа) ,” said he. “Very good, I shall wait (очень хорошо, я подожду) .”

The butler had hardly closed the door behind him (едва дворецкий закрыл за собой дверь) when Lady Hilda was down on her knees at Holmes’s feet (как леди Хильда бросилась на колени к ногам Холмса) , her hands outstretched (протягивая руки) , her beautiful face upturned and wet with her tears (ее прекрасное лицо, поднятое кверху, было залито слезами: «мокрым от слез»; upturned — поднятый кверху, приподнятый, вздернутый) .

“Oh, spare me, Mr. Holmes (о, пощадите меня, мистер Холмс) ! Spare me (пощадите меня) !” she pleaded, in a frenzy of supplication (умоляла она в порыве отчаяния; frenzy — безумие, бешенство; неистовство: in a frenzy of despair — в неистовом отчаянии; supplication — мольба, просьба) . “For heaven’s sake, don’t tell him (ради Бога, не говорите ему) ! I love him so (я так люблю его) ! I would not bring one shadow on his life (я бы не бросила ни тени на его жизнь = я не причинила бы ему ни малейшей неприятности) , and this I know would break his noble heart (а это, я знаю, разобьет его благородное сердце) .”

quarter ['kwO:t@], heaven ['hev(@)n], supplication [,sVplI'keIS(@)n]

He rang the bell. The butler entered.

“Is Mr. Trelawney Hope at home?”

“He will be home, sir, at a quarter to one.”

Holmes glanced at his watch.

“Still a quarter of an hour,” said he. “Very good, I shall wait.”

The butler had hardly closed the door behind him when Lady Hilda was down on her knees at Holmes’s feet, her hands outstretched, her beautiful face upturned and wet with her tears.

“Oh, spare me, Mr. Holmes! Spare me!” she pleaded, in a frenzy of supplication. “For heaven’s sake, don’t tell him! I love him so! I would not bring one shadow on his life, and this I know would break his noble heart.”

Holmes raised the lady (Холмс поднял леди) .

“I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment (я благодарен вам, мадам, что вы опомнились — даже в этот последний момент; to come to one's senses — образумиться, взяться за ум, опомниться) ! There is not an instant to lose (нельзя терять ни минуты; instant — мгновение, миг; минута) . Where is the letter (где письмо) ?”

She darted across to a writing-desk, unlocked it (она бросилась к письменному столу, отперла его) , and drew out a long blue envelope (и вытащила длинный голубой конверт) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x