Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The lady sprang to her feet (леди вскочила на ноги) , with the colour all dashed in an instant from her beautiful face (краска мгновенно схлынула с ее прекрасного лица) . Her eyes glazed — she tottered (ее глаза потускнели, она зашаталась; to glaze — застеклять, покрывать глазурью; тускнеть, стекленеть /о глазах/; to totter — идти неверной, дрожащей походкой; трястись; шататься) — I thought that she would faint (я подумал, она упадет в обморок) . Then with a grand effort she rallied from the shock (затем огромным усилием /воли/ она оправилась от шока; rally — восстановление /сил, энергии/; /временное/ улучшение /во время болезни/; поправка /здоровья/) , and a supreme astonishment and indignation chased every other expression from her features (и крайнее изумление и возмущение согнали все остальные выражения с ее лица; to chase — гнаться, преследовать; сгонять, разгонять, рассеивать) .

“You — you insult me, Mr. Holmes (вы… вы оскорбляете меня, мистер Холмс) .”

“Come, come, madam, it is useless (ну, полно, мадам, это бесполезно) . Give up the letter (отдайте письмо; to give up — бросать /что-либо/; сдать, уступить /что-либо кому-либо/) .”

She darted to the bell (она метнулась к звонку) .

“The butler shall show you out (дворецкий проводит вас) .”

commissioned [k@'mIS(@)nd], supreme [s(j)u:'pri:m], feature ['fi:tS@]

“Unfortunately, madam, I had no possible alternative. I have been commissioned to recover this immensely important paper. I must therefore ask you, madam, to be kind enough to place it in my hands.”

The lady sprang to her feet, with the colour all dashed in an instant from her beautiful face. Her eyes glazed — she tottered — I thought that she would faint. Then with a grand effort she rallied from the shock, and a supreme astonishment and indignation chased every other expression from her features.

“You — you insult me, Mr. Holmes.”

“Come, come, madam, it is useless. Give up the letter.”

She darted to the bell.

“The butler shall show you out.”

“Do not ring, Lady Hilda (не звоните, леди Хильда) . If you do, then all my earnest efforts to avoid a scandal will be frustrated (если вы позвоните, все мои искренние попытки избежать скандала окажутся напрасными; to frustrate — расстраивать, срывать /планы/; делать тщетным) . Give up the letter and all will be set right (отдайте письмо, и все устроится; to set right — приводить в порядок; улаживать) . If you will work with me I can arrange everything (если вы будете сотрудничать со мной, я смогу все уладить) . If you work against me I must expose you (если же нет: «если будете действовать против меня», я буду вынужден выдать вас) .”

She stood grandly defiant, a queenly figure (она стояла, гордая и царственная: «грандиозно непокорная, царственная фигура») , her eyes fixed upon his as if she would read his very soul (ее глаза смотрели в его, как будто она читала его душу = будто пыталась понять, что у него на уме; to fix — устанавливать; прикреплять; to fix upon — устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-либо, чем-либо/) . Her hand was on the bell (ее рука лежала на звонке) , but she had forborne to ring it (но не звонила в него; to forbear — сдерживаться, воздерживаться от /какого-либо действия/; to forbear-forbore-forborne) .

“You are trying to frighten me (вы пытаетесь меня запугать) . It is not a very manly thing, Mr. Holmes (это не очень благородно, мистер Холмс; manly — мужественный, смелый; подобающий мужчине) , to come here and browbeat a woman (прийти сюда запугивать и женщину) . You say that you know something (вы говорите, что знаете кое-что) . What is it that you know (что вы знаете) ?”

“Pray sit down, madam (пожалуйста, сядьте, мадам) . You will hurt yourself there if you fall (вы ушибетесь, если упадете) . I will not speak until you sit down (я не буду говорить, пока вы не сядете) . Thank you (благодарю вас) .”

figure ['fIg@], defiant [dI'faI@nt], browbeat ['braubi:t]

“Do not ring, Lady Hilda. If you do, then all my earnest efforts to avoid a scandal will be frustrated. Give up the letter and all will be set right. If you will work with me I can arrange everything. If you work against me I must expose you.”

She stood grandly defiant, a queenly figure, her eyes fixed upon his as if she would read his very soul. Her hand was on the bell, but she had forborne to ring it.

“You are trying to frighten me. It is not a very manly thing, Mr. Holmes, to come here and browbeat a woman. You say that you know something. What is it that you know?”

“Pray sit down, madam. You will hurt yourself there if you fall. I will not speak until you sit down. Thank you.”

“I give you five minutes, Mr. Holmes (даю вам пять минут, мистер Холмс) .”

“One is enough, Lady Hilda (достаточно одной, леди Хильда) . I know of your visit to Eduardo Lucas (я знаю о вашем посещении Эдуардо Лукаса) , of your giving him this document (знаю, что вы отдали ему этот документ) , of your ingenious return to the room last night (о вашем хитроумном возвращении в его комнату вчера вечером; ingenious — изобретательный, находчивый, искусный; хитроумный) , and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet (и каким образом вы взяли письмо из тайника под ковром) .”

She stared at him with an ashen face (она изумленно смотрела на него с мертвенно-бледным лицом; ashen — пепельный, пепельного цвета; мертвенно-бледный; ash — пепел) and gulped twice before she could speak (и дважды у нее перехватило дыхание, прежде чем она смогла заговорить; to gulp — быстро глотать /пищу/; ловить воздух, вдыхать воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге/) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x