Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“And one more this morning (еще одна /прибавилась/ этим утром) . It is a fair argument that wherever No. 3 came from (понятный аргумент = понятно, что /то место/, откуда появилась /пирамидка/ №3) is also the source of Nos. 1 and 2 (является также источником №1 и №2) . Eh, Watson (так ведь, Ватсон) ? Well, come along and put friend Soames out of his pain (ну пойдемте, положим конец страданиям нашего друга Сомса; to put out of pain — положить конец страданиям; pain — боль; горе, страдание) .”

palm [pA:m], argument ['A:gjum@nt], source [sO:s]

“Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six. I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles, with something to show for it. Look at that!”

He held out his hand. On the palm were three little pyramids of black, doughy clay.

“Why, Holmes, you had only two yesterday.”

“And one more this morning. It is a fair argument that wherever No. 3 came from is also the source of Nos. 1 and 2. Eh, Watson? Well, come along and put friend Soames out of his pain.”

The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation (и действительно, несчастный преподаватель находился в состоянии достойной жалости тревоги = в весьма плачевном состоянии; pity — жалость) when we found him in his chambers (когда мы навестили: «нашли» его в квартире: «в его покоях») . In a few hours the examination would commence (через несколько часов начинался экзамен) , and he was still in the dilemma (а он все еще стоял перед дилеммой) between making the facts public (предать ли этот случай гласности) and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship (или позволить виновному бороться за высокую стипендию; to compete — состязаться, соревноваться, участвовать в /спортивном/ соревновании) . He could hardly stand still so great was his mental agitation (он едва мог устоять на месте — таким сильным было его душевное беспокойство) , and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched (он кинулся к Холмсу с протянутыми руками; eager — страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый) .

“Thank heaven that you have come (слава Богу: «небесам», что вы пришли) ! I feared that you had given it up in despair (я боялся, вы бросили это /дело/ в отчаянии) . What am I to do (что мне делать) ? Shall the examination proceed (начинать экзамен; to proceed — продолжать; приниматься /за/) ?”

“Yes, let it proceed, by all means (да, конечно, пусть начинается; by all means — любым способом; обязательно, во что бы то ни стало) .”

“But this rascal (но этот негодяй) ?”

“He shall not compete (он не будет участвовать) .”

pitiable ['pItI@bl], culprit ['kVlprIt], compete [k@m'pi:t], despair [dIs'pe@]

The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation when we found him in his chambers. In a few hours the examination would commence, and he was still in the dilemma between making the facts public and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship. He could hardly stand still so great was his mental agitation, and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched.

“Thank heaven that you have come! I feared that you had given it up in despair. What am I to do? Shall the examination proceed?”

“Yes, let it proceed, by all means.”

“But this rascal?”

“He shall not compete.”

“You know him (вы его знаете = знаете, кто он) ?”

“I think so (думаю, да) . If this matter is not to become public (чтобы это дело не получило огласки) , we must give ourselves certain powers (мы должны взять на себя: «дать себе» определенные полномочия) and resolve ourselves into a small private court-martial (и устроить небольшой закрытый военно-полевой суд; to resolve — решать/ся/; решать /задачу, проблему и т. п./; to resolve into — превращаться /во что-либо/; court-martial — военный суд, трибунал; court — суд; martial — военный) . You there, if you please, Soames (будьте добры, /сядьте/ там, Сомс) ! Watson you here (Ватсон, вы — здесь) ! I’ll take the armchair in the middle (я сяду в кресло посередине) . I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast (думаю, теперь мы выглядим достаточно внушительно, чтобы вселить ужас в сердце преступника; guilty — виновный; guilt — вина; breast — грудь; сердце, душа, совесть) . Kindly ring the bell (будьте любезны, позвоните в колокольчик; kindly — приятный, добрый, любезный, благожелательный) !”

Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear (Бэннистер вошел и отпрянул в явном изумлении и страхе; to shrink — уменьшать/ся/, съеживать/ся/; отпрянуть, отшатнуться) at our judicial appearance (при виде наших строгих, осуждающих лиц; judicial — судебный, судейский; осуждающий, критический; appearance — появление; внешний вид, наружность) .

“You will kindly close the door (закройте, пожалуйста, дверь) ,” said Holmes. “Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident (а теперь, Бэннистер, не расскажете ли нам правду о вчерашнем случае) ?”

The man turned white to the roots of his hair (слуга побледнел до корней волос) .

“I have told you everything, sir (я все вам рассказал, сэр) .”

court-martial [,kO:t'mA:S(@)l], guilty ['gIltI], judicial [dZu:'dIS(@)l]

“You know him?”

“I think so. If this matter is not to become public, we must give ourselves certain powers and resolve ourselves into a small private court-martial. You there, if you please, Soames! Watson you here! I’ll take the armchair in the middle. I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast. Kindly ring the bell!”

Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear at our judicial appearance.

“You will kindly close the door,” said Holmes. “Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x