Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word — never one word (нет, нет, мистер Гилкрист, я не сказал ни слова, ни единого слова) !” cried the servant (вскричал слуга) .

agile ['&dZaIl], pleasant ['plez(@)nt], honourable ['On(@)r@b(@)l], horror ['hOr@]

An instant later the tutor returned, bringing with him the student. He was a fine figure of a man, tall, lithe, and agile, with a springy step and a pleasant, open face. His troubled blue eyes glanced at each of us, and finally rested with an expression of blank dismay upon Bannister in the farther corner.

“Just close the door,” said Holmes. “Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here, and no one need ever know one word of what passes between us. We can be perfectly frank with each other. We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man, ever came to commit such an action as that of yesterday?”

The unfortunate young man staggered back, and cast a look full of horror and reproach at Bannister.

“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word — never one word!” cried the servant.

“No, but you have now (нет, но теперь сказали) ,” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless (и теперь, сэр, как видите, после слов Бэннистера ваше положение безнадежно) , and that your only chance lies in a frank confession (и ваша единственная возможность /спастись/ — в чистосердечном признании; to lie in — заключаться, крыться /в чем-либо/) .”

For a moment Gilchrist, with upraised hand (с минуту Гилкрист, подняв руки) , tried to control his writhing features (пытался совладать с исказившимся лицом; to writhe — корчиться /от боли/; извиваться, мучиться; features — черты лица) . The next he had thrown himself on his knees beside the table (но затем бросился на колени возле стола) , and burying his face in his hands (и, закрыв лицо руками; to bury — хоронить, зарывать; погружать/ся/; скрывать/ся/) , he had burst into a storm of passionate sobbing (разразился бурными рыданиями; storm — буря, гроза; шторм; приступ, вспышка; passionate — пылкий, страстный; несдержанный; to sob — рыдать; всхлипывать) .

“Come, come (ну, ну, успокойтесь) ,” said Holmes, kindly (мягко проговорил Холмс) , “it is human to err (человеку свойственно ошибаться: «это человечно — блуждать/сбиваться с пути») , and at least no one can accuse you of being a callous criminal (и, конечно, никто не назовет вас закоренелым преступником; at least — по крайней мере; to accuse of — обвинять, упрекать; callous — загрубелый; мозолистый; черствый, бессердечный) . Perhaps it would be easier for you (наверное, вам будет легче) if I were to tell Mr. Soames what occurred (если я сам расскажу мистеру Сомсу, что произошло) , and you can check me where I am wrong (а вы поправьте меня /там/, где я ошибусь; to check — проверять, сверять; регулировать) . Shall I do so (мне сделать так = договорились) ? Well, well, don’t trouble to answer (ну, ну, не отвечайте, если вам трудно; to trouble — беспокоить/ся/, тревожить/ся/; трудиться) . Listen, and see that I do you no injustice (слушайте и следите, чтобы я не допустил по отношению к вам несправедливости) .

confession [k@n'feS(@)n], writhing ['raIDIN], bury ['berI], accuse [@'kju:z]

“No, but you have now,” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless, and that your only chance lies in a frank confession.”

For a moment Gilchrist, with upraised hand, tried to control his writhing features. The next he had thrown himself on his knees beside the table, and burying his face in his hands, he had burst into a storm of passionate sobbing.

“Come, come,” said Holmes, kindly, “it is human to err, and at least no one can accuse you of being a callous criminal. Perhaps it would be easier for you if I were to tell Mr. Soames what occurred, and you can check me where I am wrong. Shall I do so? Well, well, don’t trouble to answer. Listen, and see that I do you no injustice.

“From the moment, Mr. Soames (с той минуты, мистер Сомс) , that you said to me that no one, not even Bannister (когда вы сказали мне, что никто, даже Бэннистер) , could have told that the papers were in your room (не мог знать, что гранки находятся в вашей комнате) , the case began to take a definite shape in my mind (дело начало принимать ясную форму в моем уме = начало проясняться для меня) . The printer one could, of course, dismiss (типографа, конечно, можно не принимать во внимание; to dismiss — распускать, увольнять; отвергать, выбрасывать из головы) . He could examine the papers in his own office (он мог рассмотреть гранки в своей конторе) . The Indian I also thought nothing of (индийца я тоже исключил; to think nothing of — быть дурного мнения; не придавать значения; считать пустяком) . If the proofs were in a roll (если гранки были свернуты) , he could not possibly know what they were (он не мог знать, что это такое) . On the other hand (с другой стороны) , it seemed an unthinkable coincidence (казалось невероятным совпадением) that a man should dare to enter the room (что какой-то человек решил войти в комнату) , and that by chance on that very day (случайно в тот самый день) the papers were on the table (/когда/ на столе лежат экзаменационные материалы) . I dismissed that (я отбросил такое /совпадение/ = решил, что это вовсе не совпадение) . The man who entered knew that the papers were there (тот, кто вошел, знал, что эти материалы там) . How did he know (откуда он /это/ знал) ?

“When I approached your room, I examined the window (когда я подошел к вашей комнате, я осмотрел окно) . You amused me by supposing (вы позабавили меня предположением/предположив; to suppose — допускать, думать, полагать, предполагать) that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight (будто я обдумываю возможность того, что кто-то при свете дня) , under the eyes of all these opposite rooms (перед глазами у всех, /кто живет/ в этих комнатах напротив) , forced himself through it (влез через это окно; to force through — прорываться, проталкивать) . Such an idea was absurd (подобная мысль была абсурдной) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x