Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“To-day, about three o’clock (сегодня, около трех часов) , the proofs of this paper arrived from the printers (гранки этого текста прибыли из типографии; proof — испытание; проба; proofs — корректура; гранки; пробный оттиск; to print — печатать; издавать) . The exercise consists of half a chapter of Thucydides (задание включает в себя полглавы из /трудов/ Фукидида; exercise — тренировка, упражнение; Thucydides — Фукидид /ок. 454 — ок. 396/399 гг. до н. э., древнегреческий историк, автор 8-томной «Истории», посвященной Пелопоннесской войне; один из наиболее трудных для перевода греческих авторов/) . I had to read it over carefully (мне пришлось внимательно перечитать его; to read over — внимательно читать; перечитывать) , as the text must be absolutely correct (поскольку текст должен быть совершенно правильным) . At four-thirty my task was not yet completed (в четыре тридцать моя работа еще не была закончена; task — задание, задача; обязанность) . I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms (однако я обещал приятелю зайти на чай; to take tea — пить чай; room — комната; rooms — жилище; квартира; комнаты) , so I left the proof upon my desk (и /уходя/, я оставил гранки на столе; to leave; desk — письменный, рабочий стол) . I was absent rather more than an hour (я отсутствовал немного более часа) .

immense [I'mens], advance [@d'vA:ns], exercise ['eks@saIz], absent ['&bs(@)nt]

“I must explain to you, Mr. Holmes, that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship. I am one of the examiners. My subject is Greek, and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation which the candidate has not seen. This passage is printed on the examination paper, and it would naturally be an immense advantage if the candidate could prepare it in advance. For this reason, great care is taken to keep the paper secret.

“To-day, about three o’clock, the proofs of this paper arrived from the printers. The exercise consists of half a chapter of Thucydides. I had to read it over carefully, as the text must be absolutely correct. At four-thirty my task was not yet completed. I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms, so I left the proof upon my desk. I was absent rather more than an hour.

“You are aware, Mr. Holmes (вы знаете, мистер Холмс; to be aware — знать, сознавать; быть осведомленным) , that our college doors are double (что двери в нашем колледже двойные; double — двойной, состоящий из двух частей) — a green baize one within (одна, /обитая/ зеленым сукном, изнутри) and a heavy oak one without (и тяжелая дубовая снаружи) . As I approached my outer door (когда я подошел к наружной двери; outer door — наружная дверь; входная дверь; outer — внешний, наружный) , I was amazed to see a key in it (то с удивлением увидел в ней ключ) . For an instant I imagined that I had left my own there (на миг я подумал, что забыл здесь /в замке/ свой ключ) , but on feeling in my pocket I found that it was all right (но, пошарив в кармане, я убедился, что все в порядке; to feel — ощупывать, осязать; шарить, искать ощупью) . The only duplicate which existed (единственный существующий дубликат) , so far as I knew (насколько мне известно) , was that which belonged to my servant, Bannister (принадлежит моему слуге, Бэннистеру) — a man who has looked after my room for ten years (человеку, который присматривает за моей комнатой уже десять лет) , and whose honesty is absolutely above suspicion (и чья честность совершенно вне подозрений; above — над) .

“I found that the key was indeed his (я выяснил, что это действительно его ключ) , that he had entered my room to know if I wanted tea (что он входил в комнату узнать, не желаю ли я чаю) , and that he had very carelessly left the key in the door when he came out (и очень беспечно забыл ключ в двери, когда выходил) . His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it (его посещение моей комнаты должно было быть = он, должно быть, заходил ко мне в комнату через несколько минут после моего ухода) . His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion (его забывчивость /ключа/ не имела бы никакого значения при любых других обстоятельствах; to forget — забывать; to matter — иметь значение; значить) , but on this one day it has produced the most deplorable consequences (но в этот день она имела самые плачевные последствия; to produce — производить; приносить, вызывать, служить причиной; to deplore — оплакивать, сетовать, скорбеть) .

outer ['aut@], servant ['s@:v(@)nt], suspicion [s@'spIS(@)n], deplorable [dI'plO:r@bl]

“You are aware, Mr. Holmes, that our college doors are double — a green baize one within and a heavy oak one without. As I approached my outer door, I was amazed to see a key in it. For an instant I imagined that I had left my own there, but on feeling in my pocket I found that it was all right. The only duplicate which existed, so far as I knew, was that which belonged to my servant, Bannister — a man who has looked after my room for ten years, and whose honesty is absolutely above suspicion.

“I found that the key was indeed his, that he had entered my room to know if I wanted tea, and that he had very carelessly left the key in the door when he came out. His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it. His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion, but on this one day it has produced the most deplorable consequences.

“The moment I looked at my table (в тот миг, когда я взглянул = едва я взглянул на свой стол) , I was aware that someone had rummaged among my papers (как понял, что кто-то рылся в моих бумагах; aware — знающий, осведомленный) . The proof was in three long slips (гранки были на трех полосах; slip — длинная узкая полоска: slip of paper — полоска бумаги; гранка /оттиск/; бланк) . I had left them all together (я оставил их все вместе) . Now, I found that one of them was lying on the floor (а теперь я увидел, что одна из них лежит на полу) , one was on the side table near the window (другая — на столике у окна; side table — приставной столик; side — сторона, бок) , and the third was where I had left it (а третья — там, где я оставил) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x