Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

When our visitor had disappeared (когда наш посетитель ушел; to disappear — исчезать, скрываться /из виду/; to appear — показываться; появляться) , Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention (действия Шерлока Холмса приковали /к себе/ наше внимание; movement — /пере/движение; /пере/мещение; действие; шаг, ход /при достижении какой-либо цели/; to rivet — скреплять заклепками; приковывать, сосредоточивать /внимание/; устремлять /взор/) . He began by taking a clean white cloth from a drawer (он начал с того, что достал чистую белую скатерть из ящика /комода/; to begin; cloth — ткань; скатерть; drawer — /выдвижной/ ящик /стола, комода/; to draw — тащить, тянуть) and laying it over the table (и накрыл ею стол) . Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth (затем он поставил свой недавно приобретенный бюст на середину скатерти; to acquire — приобретать, покупать) . Finally, he picked up his hunting-crop (под конец он поднял свой охотничий хлыст) and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head (и /рукоятью/ нанес Наполеону резкий удар по макушке; to strike; top — верхушка, вершина; макушка /головы, дерева/) . The figure broke into fragments (бюст разбился вдребезги; to break) , and Holmes bent eagerly over the shattered remains (и Холмс нетерпеливо склонился над осколками: «разбитыми остатками»; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/) . Next instant (через минуту) , with a loud shout of triumph he held up one splinter (с громким криком победы = с победным криком он протянул /нам/ один осколок; to hold up — выставлять /напоказ/, показывать) , in which a round, dark object was fixed (в котором находился какой-то круглый темный предмет; to fix — устанавливать; приделывать; укреплять, закреплять) like a plum in a pudding (похожий на изюминку в пудинге; plum — слива; изюм; plum cake — кекс с изюмом) .

presence ['prez(@)ns], transfer [tr&ns'f@:], drawer ['drO:@], loud [laud], shout [Saut]

“You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford, in the presence of these witnesses. It is simply to say that you transfer every possible right that you ever had in the bust to me. I am a methodical man, you see, and you never know what turn events might take afterwards. Thank you, Mr. Sandeford; here is your money, and I wish you a very good evening.”

When our visitor had disappeared, Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention. He began by taking a clean white cloth from a drawer and laying it over the table. Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth. Finally, he picked up his hunting-crop and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head. The figure broke into fragments, and Holmes bent eagerly over the shattered remains. Next instant, with a loud shout of triumph he held up one splinter, in which a round, dark object was fixed like a plum in a pudding.

“Gentlemen (джентльмены) ,” he cried (воскликнул он) , “let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias (разрешите представить вам знаменитую черную жемчужину Борджиа; to introduce — знакомить, представлять; Борджиа — аристократический род, игравший значительную роль в политической жизни Италии в XV — начале XVI веков) .”

Lestrade and I sat silent for a moment (мы с Лестрейдом мгновение сидели молча) , and then, with a spontaneous impulse (затем, /охваченные/ внезапным порывом; spontaneous — самопроизвольный; стихийный, спонтанный; impulse — импульс; порыв, побуждение) , we both broke at clapping (оба взорвались аплодисментами = бурно зааплодировали; to break — ломать/ся/; внезапно начать делать /что-либо/: to break into tears — расплакаться; to clap — хлопать, аплодировать) , as at the well-wrought crisis of a play (словно удачной/эффектной развязке драмы; crisis — кризис; переломный момент; play — игра; представление; пьеса, драма; well-wrought — добротно сделанный; отлично, мастерски построенный /о фабуле/; wrought /от to work/ — выделанный, отточенный, доведенный от совершенства) . A flush of colour sprang to Holmes’s pale cheeks (краска бросилась в бледные щеки Холмса; flush — внезапный прилив; прилив, приток крови; краска, румянец; залитый краской, румяный; colour — цвет; цвет лица; румянец; to spring — возникать, неожиданно появляться; приливать, бросаться /о крови/) , and he bowed to us like the master dramatist (и он поклонился нам, как видный драматург) who receives the homage of his audience (принимающий почтение своих зрителей = вызванный на сцену зрителями) . It was at such moments (в такие моменты) that for an instant he ceased to be a reasoning machine (он переставал быть «мыслящей машиной»; to reason — рассуждать, размышлять) , and betrayed his human love for admiration and applause (и не мог скрыть свою человеческую любовь к восхищению и аплодисментам; to betray — предавать; выдавать) . The same singularly proud and reserved nature (эта же необычайно гордая и сдержанная натура; reserved — скрытный, сдержанный, замкнутый; to reserve — откладывать, сберегать; nature — сущность; характер, нрав, природа, натура) which turned away with disdain from popular notoriety (которая с презрением отворачивалась от широкой известности; notoriety — дурная слава; /обще/известность) was capable of being moved to its depths (могла быть взволнована до глубины /души/; to move — /пере/двигать/ся/; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/) by spontaneous wonder and praise from a friend (внезапным удивлением и похвалой друга) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x