Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Is Mr. Sherlock Holmes here (мистер Шерлок Холмс здесь) ?”

My friend bowed and smiled (мой друг поклонился и улыбнулся) .

“Mr. Sandeford, of Reading, I suppose (мистер Сэндфорд из Рединга, полагаю) ?” said he.

“Yes, sir, I fear that I am a little late (да, сэр, боюсь, я немного опоздал) , but the trains were awkward (но /расписание/ поездов /составлено/ неудобно; awkward — неуклюжий; неудобный) . You wrote to me about a bust that is in my possession (вы писали мне о бюсте, имеющемся у меня; to write; possession — владение, обладание; собственность) .”

“Exactly (совершенно верно; exact — точный) .”

brightened [braItnd], carpet ['kA:pIt], bowed [baud], awkward ['O:kw@d]

At last he started in his chair, and his eyes brightened. There had been a ring at the bell. A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table.

“Is Mr. Sherlock Holmes here?”

My friend bowed and smiled.

“Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?” said he.

“Yes, sir, I fear that I am a little late, but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession.”

“Exactly.”

“I have your letter here (ваше письмо у меня с собой) . You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon (вы пишете: «Желаю приобрести копию /бюста/ Наполеона /работы/ Девина») , and am prepared to pay you ten pounds for the one (готов заплатить десять фунтов за тот бюст) which is in your possession (который принадлежит вам) .’ Is that right (это так/правильно) ?”

“Certainly (несомненно = так оно и есть) .”

“I was very much surprised at your letter (я очень удивился вашему письму) , for I could not imagine (потому что не могу себе представить) how you knew that I owned such a thing (как вы узнали, что у меня есть такая вещь) .”

“Of course you must have been surprised (разумеется, вы были удивлены) , but the explanation is very simple (но объяснение очень простое) . Mr. Harding, of Harding Brothers, said (мистер Хардинг из /торгового дома/ «Братья Хардинги» сказал) that they had sold you their last copy (что они продали вам последнюю копию) , and he gave me your address (и дал мне ваш адрес) .”

“Oh, that was it, was it (а, вот как все было) ? Did he tell you what I paid for it (а он сказал вам, сколько я заплатил за бюст) ?”

“No, he did not (нет, не сказал) .”

possession [p@'zeS(@)n], imagine [I'm&dZIn], address [@'dres]

“I have your letter here. You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.’ Is that right?”

“Certainly.”

“I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing.”

“Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address.”

“Oh, that was it, was it? Did he tell you what I paid for it?”

“No, he did not.”

“Well, I am an honest man (что ж, я честный человек) , though not a very rich one (хотя и не очень богатый) . I only gave fifteen shillings for the bust (я отдал за бюст только пятнадцать шиллингов) , and I think you ought to know that (думаю, вам следует это знать) before I take ten pounds from you (прежде чем я получу от вас десять фунтов) .

“I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford (несомненно, такая щепетильность делает вам честь, мистер Сэндфорд; scruple — сомнения, колебания; щепетильность) . But I have named that price (но я /сам/ назвал эту цену) , so I intend to stick to it (и намерен придерживаться ее; to stick to it — упорствовать, стоять на чем-либо; to stick — приклеивать/ся/, липнуть; держаться /чего-либо/, следовать, быть верным /чему-либо/) .”

“Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes (что ж, это очень любезно с вашей стороны, мистер Холмс; handsome — красивый, статный /о мужчине/; любезный, обходительный) . I brought the bust up with me (я захватил с собой бюст; to bring — приносить) , as you asked me to do (как вы и просили /меня сделать/) . Here it is (вот он) !”

He opened his bag (он раскрыл саквояж) , and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust (и наконец мы увидели поставленный на наш стол = у себя на столе целый экземпляр бюста) which we had already seen more than once in fragments (который уже видели неоднократно: «больше, чем один раз» в осколках) .

Holmes took a paper from his pocket (Холмс достал из кармана листок бумаги) and laid a ten-pound note upon the table (и положил на стол десятифунтовую банкноту; to lay; note — заметка, запись; банкнота, банковский билет) .

scruple ['skru:p(@)l], complete [k@m'pli:t], specimen ['spesIm@n]

“Well, I am an honest man, though not a very rich one. I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you.

“I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford. But I have named that price, so I intend to stick to it.”

“Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes. I brought the bust up with me, as you asked me to do. Here it is!”

He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments.

Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table.

“You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford (будьте любезны, подпишите эту бумагу, мистер Сэндфорд; kindly — доброжелательно; вежливо, любезно, галантно) , in the presence of these witnesses (в присутствии этих свидетелей) . It is simply to say that you transfer every possible right (в ней всего лишь сказано, что вы передаете все /возможные/ права; to transfer — переносить, перемещать; передавать /имущество и т. п./; осуществлять перевод средств, прав /на что-либо/) that you ever had in the bust to me (которыми обладали на бюст, мне) . I am a methodical man, you see (я человек предусмотрительный, как видите; methodical — систематический, систематичный; методический, методичный) , and you never know (никогда не знаешь) what turn events might take afterwards (какой оборот могут принять события позднее = как впоследствии сложатся обстоятельства) . Thank you, Mr. Sandeford (благодарю вас, мистер Сэндфорд) ; here is your money (вот ваши деньги) , and I wish you a very good evening (желаю вам прекрасного вечера) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x