Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“No, no, nothing of the kind (нет, ничего подобного) . It is perhaps the best possible solution (возможно, это лучшее решение /проблем/) . I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles (я уверен, что ваши неприятности близятся к концу) .”

“Ha! You say so (вы так думаете) ! You have heard something, Mr. Holmes (вы узнали что-то /новое/, мистер Холмс) ; you have learned something (что-то узнали) ! Where are the gems (где камни) ?”

“You would not think 1000 pounds apiece an excessive sum for them (вы не сочтете чрезмерной платой тысячу фунтов за штуку) ?”

“I would pay ten (я заплатил бы десять /тысяч/) .”

“That would be unnecessary (в этом нет необходимости) . Three thousand will cover the matter (трех тысяч хватит: «три тысячи покроют дело») . And there is a little reward, I fancy (и небольшое вознаграждение) . Have you your check-book (у вас с собой чековая книжка) ? Here is a pen (вот перо) . Better make it out for 4000 pounds (лучше выпишите /чек/ на четыре тысячи фунтов) .”

suicide ['s(j)u:IsaId], excessive [Ik'sesIv], reward [rI'wO:d]

“What could she mean by that note, Mr. Holmes? Do you think it points to suicide?”

“No, no, nothing of the kind. It is perhaps the best possible solution. I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles.”

“Ha! You say so! You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! Where are the gems?”

“You would not think 1000 pounds apiece an excessive sum for them?”

“I would pay ten.”

“That would be unnecessary. Three thousand will cover the matter. And there is a little reward, I fancy. Have you your check-book? Here is a pen. Better make it out for 4000 pounds.”

With a dazed face the banker made out the required check (в изумлении: «с изумленным лицом» банкир выписал требуемый чек) . Holmes walked over to his desk (Холмс подошел к своему столу) , took out a little triangular piece of gold with three gems in it (достал маленький треугольный кусочек золота с тремя бериллами) , and threw it down upon the table (и бросил на стол) .

With a shriek of joy our client clutched it up (с радостным криком наш клиент схватил зубец) .

“You have it (вы нашли его) !” he gasped (воскликнул он, задыхаясь) . “I am saved! I am saved (я спасен) !”

The reaction of joy was as passionate as his grief had been (реакция радости = радость его была такой же бурной, как и горе) , and he hugged his recovered gems to his bosom (он прижал вновь обретенные камни к груди; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно) .

“There is one other thing you owe, Mr. Holder (вы должны еще кое-что, мистер Холдер) ,” said Sherlock Holmes rather sternly (сказал Холмс очень строго) .

“Owe!” He caught up a pen (он схватил перо) . “Name the sum, and I will pay it (назовите сумму, и я выплачу ее) .”

“No, the debt is not to me (нет, вы должны не мне) . You owe a very humble apology to that noble lad, your son (вы должны смиренно просить прощения у того благородного юноши, вашего сына; humble — скромный, смиренный; apology — извинение) , who has carried himself in this matter (который держался в этом деле /так мужественно/) as I should be proud to see my own son do (что я гордился бы, если бы мой сын поступил так же) , should I ever chance to have one (если бы он у меня был) .”

triangular [traI'&Ngjul@], bosom ['buz@m], apology [@'pOl@dZI]

With a dazed face the banker made out the required check. Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table.

With a shriek of joy our client clutched it up.

“You have it!” he gasped. “I am saved! I am saved!”

The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom.

“There is one other thing you owe, Mr. Holder,” said Sherlock Holmes rather sternly.

“Owe!” He caught up a pen. “Name the sum, and I will pay it.”

“No, the debt is not to me. You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one.”

“Then it was not Arthur who took them (значит, не Артур их взял) ?”

“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not (я говорил вам вчера и повторяю сегодня — не он) .”

“You are sure of it (вы в этом уверены) ! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known (так поспешим же к нему и сообщим: «дадим ему знать», что правда /теперь/ известна = что все выяснилось) .”

“He knows it already (он уже знает) . When I had cleared it all up I had an interview with him (когда я распутал дело, я побеседовал с ним) , and finding that he would not tell me the story (и, поняв, что он не хочет все мне рассказать об этой истории) , I told it to him, on which he had to confess that I was right (я сам рассказал ему, и ему пришлось признать, что я прав) and to add the very few details which were not yet quite clear to me (и добавить некоторые подробности, которые все еще были неясны мне) . Your news of this morning, however, may open his lips (однако ваша утренняя новость может заставить его говорить: «разомкнуть уста»; lip — губа; not to open one's lips — не проронить ни слова) .”

“For heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery (так расскажите мне, ради Бога, об этой невероятной тайне) !”

interview ['Int@vju:], confess [k@n'fes], extraordinary [ɪkˈstrɔ:d(ǝ)n(ǝ)rɪ; ˌekstrǝˈɔ:d(ǝ)n(ǝ)rɪ]

“Then it was not Arthur who took them?”

“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not.”

“You are sure of it! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known.”

“He knows it already. When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me. Your news of this morning, however, may open his lips.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x