Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

lateness ['leItnIs], appointment [@'pOIntm@nt], surprised [s@'praIzd]

I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise. I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible.

“You will excuse my beginning without you, Watson,” said he, “but you remember that our client has rather an early appointment this morning.”

“Why, it is after nine now,” I answered. “I should not be surprised if that were he. I thought I heard a ring.”

It was, indeed, our friend the financier (это и в самом деле был наш друг финансист) . I was shocked by the change which had come over him (меня поразила перемена, произошедшая в нем) , for his face which was naturally of a broad and massive mould (его лицо, обычно широкое и крупное; mould — форма; лекало, шаблон) , was now pinched and fallen in (теперь осунулось, /щеки/ ввалились; pinched — застроченный; худой, истощенный, измученный: pinched features — исхудалое лицо, лицо с заостренными чертами) , while his hair seemed to me at least a shade whiter (а волосы, казалось, побелели еще немного больше; shade — тень; тон, оттенок) . He entered with a weariness and lethargy (он вошел усталой и вялой /походкой/; weariness — усталость, истощение) which was even more painful than his violence of the morning before (что было еще более тягостным /зрелищем/, чем его /отчаянное/ неистовство вчерашним утром) , and he dropped heavily into the armchair (и он тяжело опустился в кресло) which I pushed forward for him (которое я придвинул ему) .

“I do not know what I have done to be so severely tried (не знаю, что я сделал, чтобы /заслужить/ такие тяжелые испытания) ,” said he. “Only two days ago I was a happy and prosperous man (лишь два дня назад я был счастливым и процветающим человеком) , without a care in the world (живущим без забот: «без какой-либо заботы в мире») . Now I am left to a lonely and dishonored age (теперь я обречен на одинокую и опозоренную старость) . One sorrow comes close upon the heels of another (одна печаль наступает на пятки другой = беда не приходит одна) . My niece, Mary, has deserted me (моя племянница, Мэри, покинула меня) .”

“Deserted you?”

lethargy ['leT@dZI], severely [sI'vI@lI], deserted [dI'z@:tId]

It was, indeed, our friend the financier. I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him.

“I do not know what I have done to be so severely tried,” said he. “Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. Now I am left to a lonely and dishonored age. One sorrow comes close upon the heels of another. My niece, Mary, has deserted me.”

“Deserted you?”

“Yes. Her bed this morning had not been slept in (ее постель не тронута этим утром: «в постели не спали») , her room was empty (ее комната пуста) , and a note for me lay upon the hall table (и записка для меня лежала на столе в гостиной) . I had said to her last night, in sorrow and not in anger (вчера вечером я сказал ей, /пребывая/ в печали, а не в гневе) , that if she had married my boy all might have been well with him (что если бы она вышла замуж за моего мальчика, с ним все было бы хорошо) . Perhaps it was thoughtless of me to say so (вероятно, с моей стороны было неосторожно говорить так; thoughtless — необдуманный, неразумный, неосторожный; thought — мысль) . It is to that remark that she refers in this note (на это высказывание она намекает в записке) :

“‘MY DEAREST UNCLE (дражайший дядя) : — I feel that I have brought trouble upon you (я знаю, что я навела на вас беду = стала причиной беды) , and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred (и что, поступи я иначе, этого ужасного несчастья никогда бы не случилось) . I cannot, with this thought in my mind (я не смогу, думая об этом) , ever again be happy under your roof (когда-либо снова быть счастливой под вашей крышей) , and I feel that I must leave you forever (думаю: «чувствую», я должна покинуть вас навсегда) . Do not worry about my future (не беспокойтесь о моем будущем) , for that is provided for (так как оно обеспечено) ; and, above all, do not search for me (и, самое главное, не ищите меня) , for it will be fruitless labour and an ill-service to me (потому что это будет тщетно и повредит мне: «будет бесплодным трудом и дурной услугой мне») . In life or in death (всю жизнь до самой смерти: «в жизни или в смерти») , I am ever your loving MARY (остаюсь любящей вас Мэри) .’

thoughtless ['TO:tlIs], remark [rI'mA:k], fruitless ['fru:tlIs]

“Yes. Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. Perhaps it was thoughtless of me to say so. It is to that remark that she refers in this note:

“‘MY DEAREST UNCLE: — I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. In life or in death, I am ever your loving MARY.’

“What could she mean by that note, Mr. Holmes (что она хотела сказать этой запиской, мистер Холмс) ? Do you think it points to suicide (думаете, она /записка/ указывает на самоубийство) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x