Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I had just finished my tea when he returned (я только закончил пить чай, когда Холмс вернулся) , evidently in excellent spirits (очевидно в прекрасном расположении духа) , swinging an old elastic-sided boot in his hand (размахивая каким-то старым ботинком; elastic-side boots — штиблеты с резинкой) . He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea (он отшвырнул его в угол и налил себе чашку чая) .

“I only looked in as I passed (я только заглянул на минутку, проходя мимо) ,” said he. “I am going right on (сейчас же отправлюсь дальше) .”

“Where to (куда) ?”

hour [au@], excellent ['eks(@)l@nt], corner ['kO:n@]

“I think that this should do,” said he, glancing into the glass above the fireplace. “I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won’t do. I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o’-the-wisp, but I shall soon know which it is. I hope that I may be back in a few hours.” He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his expedition.

I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic‑sided boot in his hand. He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea.

“I only looked in as I passed,” said he. “I am going right on.”

“Where to?”

“Oh, to the other side of the West End (на другой конец Уэст-Энда; West End — Уэст-Энд /западная, аристократическая часть Лондона/) . It may be some time before I get back (может пройти много времени, прежде чем я вернусь) . Don’t wait up for me in case I should be late (не ждите меня, если опоздаю) .”

“How are you getting on (как ваши успехи) ?”

“Oh, so so (так себе) . Nothing to complain of (не могу жаловаться) . I have been out to Streatham since I saw you last (я был в Стритеме, /с тех пор как видел вас в последний раз/) , but I did not call at the house (но не заходил в дом) . It is a very sweet little problem (преинтересное дельце: «милая задачка») , and I would not have missed it for a good deal (я бы ни за что его не упустил = ни на что бы не променял) . However, I must not sit gossiping here (однако я не должен сидеть тут и болтать) , but must get these disreputable clothes off (мне надо сбросить это позорное тряпье; disreputable — недостойный уважения; дискредитирующий, компрометирующий, бесчестящий; позорный, постыдный) and return to my highly respectable self (и вернуться к глубоко уважаемому, приличному себе = стать снова приличным человеком) .”

I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction (по поведению Холмса я понял, что у него есть более веские основания для радости; satisfaction — удовлетворение) than his words alone would imply (чем одни лишь его слова могли выразить) . His eyes twinkled (глаза его блестели) , and there was even a touch of color upon his sallow cheeks (а на бледных щеках даже появился слабый румянец; touch — прикосновение; чуточка; примесь; оттенок; sallow — желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/) . He hastened upstairs (он поспешил наверх) , and a few minutes later I heard the slam of the hall door (и через несколько минут я услышал, как хлопнула входная дверь) , which told me that he was off once more upon his congenial hunt (что говорило о том, что Холмс снова отправился на свою «охоту»; congenial — сходный, близкий по духу; /благо/приятный; to hunt — охотиться) .

disreputable [dIs'repjut@bl], respectable [rI'spekt@bl], congenial [k@n'dZi:nI@l]

“Oh, to the other side of the West End. It may be some time before I get back. Don’t wait up for me in case I should be late.”

“How are you getting on?”

“Oh, so so. Nothing to complain of. I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self.”

I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply. His eyes twinkled, and there was even a touch of color upon his sallow cheeks. He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt.

I waited until midnight (я ждал до полуночи) , but there was no sign of his return (но его все не было: «не было ни признака его возвращения») , so I retired to my room (поэтому я отправился спать) . It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end (это не было необычной вещью для него — уходить на долгие дни и ночи; on end — непрерывно, подряд) when he was hot upon a scent (когда он шел по горячему следу) , so that his lateness caused me no surprise (так что его опоздание ничуть меня не удивило) . I do not know at what hour he came in (не знаю, в котором часу он пришел) , but when I came down to breakfast in the morning (но когда я утром спустился к завтраку) there he was with a cup of coffee in one hand (он сидел /за столом/ с чашкой кофе в одной руке) and the paper in the other (и с газетой в другой) , as fresh and trim as possible (очень бодрый и подтянутый: «такой бодрый и подтянутый, как только возможно»; trim — аккуратный, опрятный; элегантный; подтянутый) .

“You will excuse my beginning without you, Watson (извините, что начал без вас, Ватсон) ,” said he, “but you remember that our client has rather an early appointment this morning (но вспомните, что нашему клиенту назначена встреча на это утро, и довольно рано) .”

“Why, it is after nine now (да, уже десятый час: «после девяти») ,” I answered. “I should not be surprised if that were he (не удивлюсь, если это он) . I thought I heard a ring (кажется, я слышал звонок) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x