Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ruffian ['rVfI@n], nihilist ['naIIlIst], anarchist ['&n@kIst]

A drive of an hour brought us to the picture‑dealer’s establishment. He was a small, stout man with a red face and a peppery manner.

“Yes, sir. On my very counter, sir,” said he. “What we pay rates and taxes for I don’t know, when any ruffian can come in and break one’s goods. Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues. Disgraceful, sir! A Nihilist plot — that’s what I make it. No one but an anarchist would go about breaking statues. Red republicans — that’s what I call ‘em. Who did I get the statues from? I don’t see what that has to do with it.

“Well, if you really want to know, I got them from Gelder & Co., in Church Street, Stepney. They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years. How many had I? Three — two and one are three — two of Dr. Barnicot’s, and one smashed in broad daylight on my own counter.

“Do I know that photograph (знаю ли я /человека, изображенного/ на этой фотографии) ? No, I don’t (нет, не знаю) . Yes, I do, though (впрочем, знаю) . Why, it’s Beppo (да это же Беппо; why — да, ну, ведь, пожалуй /выражает удивление, нетерпение, согласие/) . He was a kind of Italian piece-work man (он был своего рода итальянским сдельщиком; piece-work — сдельная работа) , who made himself useful in the shop (который помогал мне в лавке: «делал себя полезным в лавке»; to make oneself useful — приносить пользу; заниматься делом) . He could carve a bit (он мог немного резать по дереву; to carve — резать, вырезать /по дереву или кости/) , and gild and frame (золотить, вставлять в раму /картины/; frame — каркас; рама, рамка; to frame — вставлять в рамку; обрамлять) , and do odd jobs (и выполнять прочую работу; odd jobs — разная/случайная работа) . The fellow left me last week (парень ушел от меня: «оставил меня» на прошлой неделе) , and I’ve heard nothing of him since (и я ничего о нем не слышал с тех пор) . No, I don’t know where he came from nor where he went to (нет, я не знаю, откуда он или куда отправился; to come from — происходить, быть родом /из/) . I had nothing against him while he was here (я ничего не имел против него, пока он здесь был = работал) . He was gone two days before the bust was smashed (он ушел за два дня до того, как разбили бюст) .”

“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson (что ж, это все, что мы могли ожидать от Морза Хадсона; reasonably — разумно, рассудительно; довольно, достаточно) ,” said Holmes, as we emerged from the shop (сказал Холмс, когда мы вышли из лавки; to emerge — появляться; всплывать; выходить) . We have this Beppo as a common factor (этот Беппо — общий фактор = принимал участие; common factor — общий фактор; общий делитель, множитель) , both in Kennington and in Kensington (и в Кеннингтоне, и в Кенсингтоне; both…and — и… и…; как…, так и) , so that is worth a ten-mile drive (так что /этот факт/ стоит десятимильной поездки) . Now, Watson, let us make for Gelder & Co., of Stepney (теперь, Ватсон, давайте отправимся к Гельдеру и компании в Степни) , the source and origin of the busts (к месту происхождения бюстов; origin — начало, источник; происхождение) . I shall be surprised if we don’t get some help down there (буду удивлен, если мы не получим там помощи) .”

carve [kA:v], emerged [I'm@:dZd], origin ['OrIdZIn], surprised [s@'praIzd]

“Do I know that photograph? No, I don’t. Yes, I do, though. Why, it’s Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop. He could carve a bit, and gild and frame, and do odd jobs. The fellow left me last week, and I’ve heard nothing of him since. No, I don’t know where he came from nor where he went to. I had nothing against him while he was here. He was gone two days before the bust was smashed.”

“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson,” said Holmes, as we emerged from the shop. We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive. Now, Watson, let us make for Gelder & Co., of Stepney, the source and origin of the busts. I shall be surprised if we don’t get some help down there.”

In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London (мы быстро проехали через кусочек: «край, кромку» фешенебельного Лондона; rapid — быстрый, скорый, стремительный; succession — последовательность; непрерывный ряд; in succession — подряд, один за другим; fringe — бахрома; край; периферия, отдаленная область; fashion —фасон; мода, стиль) , hotel London (через гостиничный Лондон) , theatrical London (через театральный Лондон) , literary London (через литературный Лондон) , commercial London (через коммерческий Лондон) , and, finally, maritime London (и, наконец, через прибрежный Лондон; maritime — морской, приморский) , till we came to a riverside city of a hundred thousand souls (пока не въехали в прибрежный город в сто тысяч жителей; riverside — берег реки, прибрежная полоса: riverside village — деревня на берегу реки; soul — душа, человек) , where the tenement houses swelter (где доходные дома изнемогают от /изгнанников/; tenement house — многоквартирный дом, сдаваемый в аренду; swelter — изнемогать от зноя, томиться от жары; swelter — духота, зной) and reek with the outcasts of Europe (и пахнут = пропахли изгнанниками со /всей/ Европы; to reek — вонять, дурно пахнуть; outcast — изгнанник, отверженный; бездомный) . Here, in a broad thoroughfare (здесь, на широкой главной улице; thoroughfare — оживленная улица; главная артерия /города/) , once the abode of wealthy City merchants (/бывшей/ некогда местопребыванием богатых торговцев из Сити; abode — жилище, обиталище; местопребывание; wealth — богатство, состояние; the City — Сити, деловой центр Лондона) , we found the sculpture works for which we searched (мы нашли скульптурную мастерскую, которую искали; works — предприятие, завод, фабрика) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x