Outside was a considerable yard (снаружи = у мастерской был обширный двор; considerable — большой, значительный) full of monumental masonry (заполненный памятниками; monumental — монументальный, служащий памятником; masonry — каменная или кирпичная кладка; monumental mason — мастер, делающий надгробные плиты, памятники) . Inside was a large room (внутри располагалась большая комната) in which fifty workers were carving or moulding (в которой пятьдесят рабочих занимались резьбой и формовкой) . The manager, a big blond German (хозяин, крупный белокурый немец; manager — глава, директор; руководитель, управляющий) , received us civilly (принял нас вежливо) and gave a clear answer to all Holmes’s questions (и дал ясные ответы на все вопросы Холмса) . A reference to his books showed (ссылка на книги = записи в его книгах показывали) that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine’s head of Napoleon (что сотни слепков были сняты с мраморной копии головы Наполеона /работы/ Девина) , but that the three (но три /штуки/) which had been sent to Morse Hudson a year or so before (которые послали Морзу Хадсону около года назад; or so — приблизительно, около того) had been half of a batch of six (составляли половину партии из шести /бюстов/; batch — партия /товара, продукции/; серия /изделий/) , the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington (другие три были отправлены братьям Хардингам в Кенсингтон) .
succession [s@k'seS(@)n], theatrical [TI'&trIk(@)l], tenement ['ten@m@nt], Europe ['ju@r@p], thoroughfare ['TVr@fe@], merchant ['m@:tS(@)nt], monumental [,mOnju'ment(@)l]
In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe. Here, in a broad thoroughfare, once the abode of wealthy City merchants, we found the sculpture works for which we searched.
Outside was a considerable yard full of monumental masonry. Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding. The manager, a big blond German, received us civilly and gave a clear answer to all Holmes’s questions. A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine’s head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington.
There was no reason (не было никакого повода) why those six should be different from any of the other casts (чтобы те шесть /бюстов/ отличались от любого из других /слепков/ = нет, те шесть бюстов ничем не отличались от остальных; different — непохожий, другой, отличный) . He could suggest no possible cause (он не мог предположить никакой вероятной причины) why anyone should wish to destroy them (по которой кто-нибудь пожелал бы уничтожать их) — in fact, he laughed at the idea (по сути, он посмеялся = он даже посмеялся над этой мыслью) . Their wholesale price was six shillings (их оптовая цена была шесть шиллингов) , but the retailer would get twelve or more (но розничный торговец мог бы получить двенадцать или /даже/ больше; retailer — розничный торговец, лавочник) . The cast was taken in two moulds (бюст был отлит = отливают в двух литейных формах) from each side of the face (для каждой стороны лица) , and then these two profiles of plaster of Paris were joined together (затем эти два профиля из гипса склеивают вместе; plaster of Paris — гипс; plaster — штукатурка; строительный гипс; to join — /при/соединять/ся/; скреплять) to make the complete bust (чтобы получить целый/законченный бюст) . The work was usually done by Italians (эту работу обычно выполняют итальянцы) , in the room we were in (в комнате, где мы находимся) . When finished, the busts were put on a table in the passage to dry (когда /работа/ завершена, бюсты ставят на стол в коридоре, чтобы они высохли) , and afterwards stored (а потом отправляют на хранение; store — склад, хранилище; to store — хранить; убирать на хранение) . That was all he could tell us (это все, что он мог нам рассказать) .
But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager (однако предъявление фотографии оказало на хозяина удивительное воздействие; production — производство, изготовление; предъявление /документа/) . His face flushed with anger (его лицо вспыхнуло от гнева) , and his brows knotted over his blue Teutonic eyes (а брови нахмурились над голубыми тевтонскими глазами; knot — узел; to knot — завязывать узел; хмурить /брови/) .
wholesale ['h@ulseIl], profile ['pr@ufaIl], complete [k@m'pli:t], effect [I'fekt], knotted ['nOtId], blue [blu:], Teutonic [tju:'tOnIk]
There was no reason why those six should be different from any of the other casts. He could suggest no possible cause why anyone should wish to destroy them — in fact, he laughed at the idea. Their wholesale price was six shillings, but the retailer would get twelve or more. The cast was taken in two moulds from each side of the face, and then these two profiles of plaster of Paris were joined together to make the complete bust. The work was usually done by Italians, in the room we were in. When finished, the busts were put on a table in the passage to dry, and afterwards stored. That was all he could tell us.
But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager. His face flushed with anger, and his brows knotted over his blue Teutonic eyes.
“Ah, the rascal (а, негодяй) !” he cried (вскричал он) . “Yes, indeed, I know him very well (да, конечно, я знаю его очень хорошо) . This has always been a respectable establishment (эта /мастерская/ всегда была приличным/порядочным заведением) , and the only time that we have ever had the police in it (и единственный раз, когда у нас здесь была полиция; ever — когда-либо; /также употребляется для эмоционального усиления/) was over this very fellow (случился из-за этого самого типа) . It was more than a year ago now (это произошло больше года назад) . He knifed another Italian in the street (он пырнул на улице ножом другого итальянца; knife — нож; to knife — резать, наносить удар ножом) , and then he came to the works with the police on his heels (затем он вбежал в мастерскую, а следом за ним полиция; on one`s heels — по пятам, следом за /кем-либо/; heel — пятка) , and he was taken here (и его арестовали здесь: «он был взят здесь») . Beppo was his name (его звали Беппо) — his second name I never knew (его фамилии: «второго имени» я не знал) . Serve me right for engaging a man with such a face (так мне и надо, нечего было брать на работу человека с таким лицом; to serve — служить, работать; обходиться, поступать: serve/s/ him right! — так ему и надо!, поделом ему!, туда ему и дорога!; to engage — нанимать/ся/) . But he was a good workman (однако он был искусным работником; good workman — мастер своего дела; искусный ремесленник) — one of the best (одним из лучших) .”
Читать дальше