Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Lestrade looked about him (Лестрейд оглянулся вокруг) .

“It was an empty house (это был пустой дом) , and so he knew that he would not be disturbed in the garden (и поэтому он /преступник/ знал, что его не потревожат в саду) .”

suggestive [s@'dZestIv], possession [p@'zeS(@)n], human ['hju:m@n], bustled [bVsld], destroyed [dIs'trOId]

“We have a long way to go yet,” said he. “And yet — and yet — well, we have some suggestive facts to act upon. The possession of this trifling bust was worth more, in the eyes of this strange criminal, than a human life. That is one point. Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object.”

“He was rattled and bustled by meeting this other fellow. He hardly knew what he was doing.”

“Well, that’s likely enough. But I wish to call your attention very particularly to the position of this house, in the garden of which the bust was destroyed.”

Lestrade looked about him.

“It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden.”

“Yes, but there is another empty house farther up the street (да, но есть и другой пустой дом /дальше/ на этой улице) which he must have passed (мимо которого он, должно быть, прошел) before he came to this one (прежде чем дошел до этого дома) . Why did he not break it there (почему он не разбил бюст там) , since it is evident that every yard that he carried it (поскольку ясно, что каждый ярд, который он нес бюст) increased the risk of someone meeting him (увеличивал опасность того, что кто-то встретит его = опасность встречи с кем-либо) ?”

“I give it up (не берусь объяснить; to give up — бросать /привычку/, оставлять; сдаться, отказаться от дальнейших попыток) ,” said Lestrade.

Holmes pointed to the street lamp above our heads (Холмс указал на уличный фонарь над нашими головами) .

“He could see what he was doing here (здесь он мог видеть /то/, что делает) , and he could not there (а там не мог) . That was his reason (это было его соображением = причиной прийти сюда) .”

“By Jove (черт побери; by Jove — клянусь Юпитером!; ей-богу!, честное слово!, черт побери! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./) ! that’s true (/а ведь/ верно; true — верный, правильный; точный) ,” said the detective. “Now that I come to think of it (теперь я вспоминаю; to come to think of it — подумав, если вдуматься, подумать только) , Dr. Barnicot’s bust was broken not far from his red lamp (бюст доктора Барникота был разбит недалеко от его красного фонаря; red lamp — красный фонарь /горящий ночью около дома врача или у дверей аптеки/) . Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact (но что, мистер Холмс, нам делать с этим фактом) ?”

“To remember it — to docket it (запомнить его, внести в протокол; to docket — вести досье судопроизводства, вести книгу записей по делу; вносить краткое содержание дела в книгу, в реестр) . We may come on something later (впоследствии мы можем наткнуться на что-нибудь; to come on — наступать, надвигаться; делать успехи; наткнуться; later — позже, впоследствии, позднее) which will bear upon it (что будет иметь отношение к этому /факту/; to bear /up/on — иметь отношение к, касаться чего-либо) . What steps do you propose to take now, Lestrade (какие шаги вы намерены предпринять теперь, Лестрейд; to take steps — предпринять шаги, принять меры; to propose — намереваться, собираться, предполагать) ?”

above [@'bVv], reason ['ri:z(@)n], detective [dI'tektIv]

“Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one. Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?”

“I give it up,” said Lestrade.

Holmes pointed to the street lamp above our heads.

“He could see what he was doing here, and he could not there. That was his reason.”

“By Jove! that’s true,” said the detective. “Now that I come to think of it, Dr. Barnicot’s bust was broken not far from his red lamp. Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?”

“To remember it — to docket it. We may come on something later which will bear upon it. What steps do you propose to take now, Lestrade?”

“The most practical way of getting at it (наиболее целесообразный способ разобраться с делом = целесообразнее всего; practical — практический; целесообразный, осуществимый; to get at — добраться; понять, осознать; выяснить: it is always difficult to get at the truth — выяснять правду/добраться до правды всегда нелегко) , in my opinion (по моему мнению) , is to identify the dead man (установить личность убитого) . There should be no difficulty about that (это не должно представлять трудности) . When we have found who he is (когда мы узнаем, кто он) and who his associates are (и кто его товарищи; associate — товарищ, коллега; сообщник; to associate — /при/соединять/ся/; взаимодействовать; водиться /с кем-либо/) , we should have a good start in learning (будет намного легче выяснить; start — старт, начало; преимущество; to make a good start — положить хорошее начало, удачно начать) what he was doing in Pitt Street last night (что он делал на Питт-стрит прошлой ночью) , and who it was who met him (кто его встретил) and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker (и убил на пороге /дома/ мистера Хораса Харкера) . Don’t you think so (вы так не считаете) ?”

“No doubt (несомненно) ; and yet it is not quite the way in which I should approach the case (однако это не совсем тот способ, с которым я бы подошел к решению этого дела = я бы подошел к решению этого дела по-другому; to approach — приближаться; approach — приближение; подход /к решению проблемы, задачи/) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x