Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I suppose you know all about it (полагаю, вы все об этом знаете = во всем разобрались) ,” he snarled (проворчал он; to snarl — рычать, ворчать; огрызаться) .

Serpentine ['s@:p@nt@In], Trafalgar Square [tr@'f&lg@,skwe@], fountain ['fauntIn]

“Yes, I have been dragging the Serpentine.”

“In heaven’s name, what for?”

“In search of the body of Lady St. Simon.”

Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.

“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?” he asked.

“Why? What do you mean?”

“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.”

Lestrade shot an angry glance at my companion.

“I suppose you know all about it,” he snarled.

“Well, I have only just heard the facts (ну, я лишь только что узнал факты = подробности) , but my mind is made up (но уже пришел к выводу) .”

“Oh, indeed (о, неужели) ! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter (значит, вы считаете, что Серпантин тут ни при чем: «не играет никакой роли в этом деле») ?”

“I think it very unlikely (думаю, это маловероятно) .”

“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it (тогда будьте добры, объясните, каким образом мы могли найти в нем это) ?”

He opened his bag as he spoke (при этих словах он открыл мешок) , and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk (и вывалил на пол свадебное платье из муара) , a pair of white satin shoes (пару белых атласных туфелек) and a bride’s wreath and veil (и венок с вуалью) , all discolored and soaked in water (все поблекшее и мокрое: «пропитавшееся водой») .

“There (вот, извольте) ,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile (сказал он, кладя новое обручальное кольцо на эту кучу) . “There is a little nut for you to crack, Master Holmes (раскусите-ка этот орешек, господин Холмс: «вот орешек для вас, чтобы раскусить») .”

shoe [Su:], wreath [ri:T], discolored [dIs'kVl@d]

“Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up.”

“Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?”

“I think it very unlikely.”

“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?”

He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride’s wreath and veil, all discolored and soaked in water.

“There,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. “There is a little nut for you to crack, Master Holmes.”

“Oh, indeed (вот как) !” said my friend, blowing blue rings into the air (сказал мой друг, выпуская /в воздух/ голубые кольца /дыма/) . “You dragged them from the Serpentine (вы вытащили эти вещи из Серпантина) ?”

“No. They were found floating near the margin by a park-keeper (они плавали у берега, их нашел сторож при парке) . They have been identified as her clothes (они были опознаны как ее одежда) , and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off (и я думаю, раз там была одежда, то тело найдется недалеко) .”

“By the same brilliant reasoning (исходя из этого блестящего рассуждения) , every man’s body is to be found in the neighborhood of his wardrobe (тело каждого человека должно быть найдено рядом с его одеждой; in the neighbourhood of — по соседству с, поблизости от; wardrobe — гардероб, одежда) . And pray what did you hope to arrive at through this (и к чему же вы хотите прийти через это = чего надеетесь добиться с помощью этих вещей) ?”

“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance (какой-нибудь улики, доказывающей /причастность/ Флоры Миллар к исчезновению /леди Сент-Саймон/; to implicate — заключать в себе, подразумевать; иметь следствием) .”

“I am afraid that you will find it difficult (боюсь, вам это будет нелегко: «вы обнаружите, что это трудно») .”

margin ['mA:dZIn], wardrobe ['wO:dr@ub], neighborhood ['neIb@hud]

“Oh, indeed!” said my friend, blowing blue rings into the air. “You dragged them from the Serpentine?”

“No. They were found floating near the margin by a park-keeper. They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off.”

“By the same brilliant reasoning, every man’s body is to be found in the neighborhood of his wardrobe. And pray what did you hope to arrive at through this?”

“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance.”

“I am afraid that you will find it difficult.”

“Are you, indeed, now (боитесь) ?” cried Lestrade with some bitterness (с горечью вскричал Лестрейд; bitter — горький) . “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences (боюсь, Холмс, что вы не очень практичны = отстали от жизни с вашими выводами и умозаключениями) . You have made two blunders in as many minutes (вы сделали две грубые ошибки за две минуты: «за столько же минут») . This dress does implicate Miss Flora Millar (это платье действительно уличает мисс Флору Миллар) .”

“And how (и каким образом) ?”

“In the dress is a pocket (в платье есть карман) . In the pocket is a card-case (в кармане коробочка для визитных карточек) . In the card-case is a note (в коробочке — записка) . And here is the very note (вот эта самая записка) .” He slapped it down upon the table in front of him (он швырнул ее на стол перед собой; to slap down — с силой бросать, энергично швырять) . “Listen to this (послушайте) : ‘You will see me when all is ready (увидите меня, когда все будет готово) . Come at once. F.H.M (приходите немедленно. Ф. Х. М.) .’ Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar (итак, я с самого начала предполагал, что Флора Миллар выманила леди Сент-Саймон; all along — все время, с самого начала; всегда) , and that she, with confederates, no doubt (и, несомненно, с сообщниками) , was responsible for her disappearance (ответственна за ее исчезновение) . Here, signed with her initials (вот, подписанная ее инициалами) , is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door (та самая записка, которую, без сомнения, она незаметно передала леди Сент-Саймон у двери; to slip — cкользить; давать /что-либо/ скрытно, незаметно) and which lured her within their reach (и которая заманила ее в их сети; to lure — привлекать; завлекать, соблазнять; reach — протягивание /руки/; размах, предел досягаемости) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x