Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“In short, that she had become suddenly deranged (короче говоря, она внезапно потеряла рассудок: «стала неуравновешенной»; deranged — приведенный в беспорядок; психически неуравновешенный, ненормальный; душевнобольной; to range — приводить в порядок; выстраивать в ряд) ?”

“Well, really, when I consider that she has turned her back (ну да; когда я думаю, что она отказалась; to turn one's back upon: «повернуться спиной» — отвернуться, отказаться от /кого-либо или от чего-либо/; покинуть, бросить /кого-либо или что-либо/) — I will not say upon me (нет, не от меня) , but upon so much that many have aspired to without success (а от всего того, к чему многие /женщины/ стремились безуспешно) — I can hardly explain it in any other fashion (мне трудно объяснить это как-то иначе) .”

jealousy ['dZel@sI], propound [pr@'paund], consciousness ['kOnS@snIs]

“Still, jealousy is a strange transformer of characters. Pray what is your own theory as to what took place?”

“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. I have given you all the facts. Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife.”

“In short, that she had become suddenly deranged?”

“Well, really, when I consider that she has turned her back — I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success — I can hardly explain it in any other fashion.”

“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis (что ж, конечно, это тоже возможное предположение) ,” said Holmes, smiling (сказал Холмс, улыбаясь) . “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data (а теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все /необходимые/ сведения) . May I ask whether you were seated at the breakfast-table (можно спросить: сидели ли вы за свадебным столом таким образом) so that you could see out of the window (что могли видеть, что происходит на улице: «могли смотреть в окно») ?”

“We could see the other side of the road and the Park (мы видели другую сторону дороги = противоположный тротуар и Парк) .”

“Quite so (отлично; quite so — несомненно, правильно, совершенно верно) . Then I do not think that I need to detain you longer (итак, больше нет необходимости задерживать вас) . I shall communicate with you (я свяжусь с вами; to communicate — сообщать; поддерживать связь, общаться) .”

“Should you be fortunate enough to solve this problem (только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку) ,” said our client, rising (сказал наш клиент, вставая) .

“I have solved it (я уже разрешил ее) .”

“Eh? What was that (что? что вы сказали) ?”

“I say that I have solved it (я сказал, что разрешил ее) .”

hypothesis [haI'pOT@sIs], communicate [k@'mju:nIkeIt], enough [I'nVf]

“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis,” said Holmes, smiling. “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?”

“We could see the other side of the road and the Park.”

“Quite so. Then I do not think that I need to detain you longer. I shall communicate with you.”

“Should you be fortunate enough to solve this problem,” said our client, rising.

“I have solved it.”

“Eh? What was that?”

“I say that I have solved it.”

“Where, then, is my wife (тогда где же моя жена) ?”

“That is a detail which I shall speedily supply (эту деталь я скоро сообщу вам; to supply — давать, поставлять; удовлетворять /нужды, желания/) .”

Lord St. Simon shook his head (лорд Сент-Саймон покачал головой) .

“I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine (боюсь, что для этого потребуются более мудрые головы, чем у нас с вами) ,” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed (заметил он, и, величественно и чинно поклонившись, удалился; old-fashioned — старомодный, устаревший; старомодный, придерживающийся старых идеалов, обычаев; stately — величавый, величественный, горделивый, полный достоинства) .

“It is very good of Lord St. Simon to honor my head (со стороны лорда Сент-Саймона было очень любезно оказать честь моей голове) by putting it on a level with his own (поставив ее на один уровень со своей) ,” said Sherlock Holmes, laughing (сказал Шерлок Холмс, смеясь) . “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar (я, пожалуй, выпью виски с содовой и выкурю сигару) after all this cross-questioning (после подобного: «всего этого» перекрестного допроса) . I had formed my conclusions as to the case (я пришел к кое-каким заключениям по данному делу) before our client came into the room (до того, как наш клиент вошел в комнату) .”

“My dear Holmes (дорогой Холмс) !”

departed [dI'pA:tId], honor ['On@], laughing ['lA:fIN]

“Where, then, is my wife?”

“That is a detail which I shall speedily supply.”

Lord St. Simon shook his head.

“I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine,” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed.

“It is very good of Lord St. Simon to honor my head by putting it on a level with his own,” said Sherlock Holmes, laughing. “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room.”

“My dear Holmes!”

“I have notes of several similar cases (у меня есть записи о нескольких подобных делах) , though none, as I remarked before, which were quite as prompt (хотя ни одно из них, как я уже замечал ранее, не было столь быстрым) . My whole examination served to turn my conjecture into a certainty (расспросы помогли превратить предположение в уверенность; examination — осмотр, изучение; допрос; to serve to — служить; помогать, способствовать) . Circumstantial evidence is occasionally very convincing (косвенные доказательства порой бывают очень убедительны; circumstantial evidence — косвенные доказательства, косвенные улики; circumstance — обстоятельство; circumstantial — зависящий от обстоятельств; побочный, косвенный) , as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example (как когда находишь форель в молоке, цитируя Торо /т. е. для Холмса все очевидно. В XIX в. в Новой Англии бастовали работники на молочных фермах; молоко часто разбавлялось водой. Форель живет в чистой воде/; Thoreau, Henry David /1817-1862/ — Торо, Генри Дэвид, американский писатель и философ; прожив два года в лесу, написал книгу «Уолден, или Жизнь в лесу» /1854/ — романтическую робинзонаду о жизни человека в мире природы как возможности спасения личности от современной цивилизации; to quote — цитировать; ссылаться на) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x