Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“But I have heard all that you have heard (но я слышал все то же /самое/, что и вы) .”

“Without, however, the knowledge of pre-existing cases (однако вы не знаете о прежних: «предсуществовавших» случаях) which serves me so well (которые служат мне хорошую службу/очень помогают) . There was a parallel instance in Aberdeen some years back (подобный случай произошел в Абердине несколько лет назад; parallel — параллельный; аналогичный, подобный) , and something on very much the same lines at Munich (и нечто очень похожее в Мюнхене; on the same lines — в том же духе; в том же направлении) the year after the Franco-Prussian War (через год после франко-прусской войны /1870-1871 гг./) . It is one of these cases — but, hello, here is Lestrade (это один из тех случаев… а вот и Лестрейд) ! Good-afternoon, Lestrade (добрый день, Лестрейд) ! You will find an extra tumbler upon the sideboard (вы найдете вино на буфете; extra — добавочный, дополнительный; tumbler — стакан для вина; количество вина, вмещающееся в стакан) , and there are cigars in the box (а вот, в ящике, сигары) .”

conjecture [k@n'dZektS@], trout [traut], Munich ['mju:nIk]

“I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example.”

“But I have heard all that you have heard.”

“Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. It is one of these cases — but, hello, here is Lestrade! Good-afternoon, Lestrade! You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box.”

The official detective was attired in a pea-jacket and cravat (официальный сыщик был облачен в бушлат и /носил/ шарф; pea-jacket — бушлат; тужурка, куртка; cravat — широкий галстук; галстук-шарф) , which gave him a decidedly nautical appearance (что придавало ему явно морскую внешность = делало его похожим на моряка) , and he carried a black canvas bag in his hand (в руке он держал черный парусиновый мешок) . With a short greeting he seated himself (быстро поздоровавшись: «с коротким приветствием», он сел) and lit the cigar which had been offered to him (и закурил предложенную сигару: «и зажег сигару, которая была предложена ему») .

“What’s up, then (ну, что случилось) ?” asked Holmes with a twinkle in his eye (спросил Холмс с огоньком в глазах) . “You look dissatisfied (вы кажетесь недовольным; to satisfy — удовлетворять; радовать) .”

“And I feel dissatisfied (и я действительно недоволен: «ощущаю /себя/ недовольным») . It is this infernal St. Simon marriage case (это все проклятое дело о свадьбе Сент-Саймона; infernal — адский, дьявольский; проклятый; inferno — ад /итал./) . I can make neither head nor tail of the business (ничего не могу понять в нем; to make head or tail of something — понимать что-либо, разбираться в чем-либо: «разобрать, где голова, а где хвост») .”

“Really! You surprise me (вот как? вы меня удивляете) .”

“Who ever heard of such a mixed affair (никогда не встречал такой запутанной истории: «кто когда-либо слышал…») ? Every clew seems to slip through my fingers (как будто все улики ускользают от меня; clew = clue — клубок; ключ /к разгадке чего-либо/; улика; to slip through one's fingers — проскользнуть сквозь пальцы, уплывать из рук; ускользнуть от кого-либо) . I have been at work upon it all day (я весь день провозился с ней) .”

“And very wet it seems to have made you (и, кажется, вы при этом изрядно промокли: «она /эта история/ сделала вас очень мокрым») ,” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket (сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава бушлата) .

nautical ['nO:tIk(@)l], infernal [In'f@:n(@)l], jacket ['dZ&kIt]

The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.

“What’s up, then?” asked Holmes with a twinkle in his eye. “You look dissatisfied.”

“And I feel dissatisfied. It is this infernal St. Simon marriage case. I can make neither head nor tail of the business.”

“Really! You surprise me.”

“Who ever heard of such a mixed affair? Every clew seems to slip through my fingers. I have been at work upon it all day.”

“And very wet it seems to have made you,” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket.

“Yes, I have been dragging the Serpentine (да, я обшаривал /дно/ Серпантина; Serpentine — Серпантин /узкое искусственное озеро в Гайд-Парке/) .”

“In heaven’s name, what for (зачем же; in heaven’s name — ради Бога!, Боже мой!, Господи!, ради всего святого! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./) ?”

“In search of the body of Lady St. Simon (в поисках тела леди Сент-Саймон) .”

Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily (Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души рассмеялся) .

“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain (а вы обшарили бассейн фонтана на Трафальгар-Сквер; basin — миска, таз; бассейн, резервуар, водоем) ?” he asked.

“Why? What do you mean (зачем? что вы хотите сказать) ?”

“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other (то, что у вас точно такие же шансы найти это тело здесь, как и там: «в одном, как и в другом») .”

Lestrade shot an angry glance at my companion (Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего товарища; to shoot — стрелять; бросать, кидать) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x