Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“And an exceedingly interesting case it appears to be (и она представляется чрезвычайно интересной) . I would not have missed it for worlds (я бы не пропустил ее ни за что на свете) . But there is a ring at the bell, Watson (но кто-то звонит, Ватсон) , and as the clock makes it a few minutes after four (так как часы показывают несколько минут после четырех = так как уже начало пятого) , I have no doubt that this will prove to be our noble client (не сомневаюсь, что это окажется наш знатный клиент) . Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness (не вздумайте уходить, Ватсон, поскольку мне очень нужен свидетель; to dream — видеть сны; мечтать; думать, помышлять; to prefer — предпочитать) , if only as a check to my own memory (хотя бы на случай, если я что-нибудь забуду: «в качестве контроля за моей памятью»; if only — хотя бы, если только; check — контроль, проверка) .”

danseuse [dA:n's@:z], minute ['mInIt], memory ['mem(@)rI]

“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested. It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years. There are no further particulars, and the whole case is in your hands now — so far as it has been set forth in the public press.”

“And an exceedingly interesting case it appears to be. I would not have missed it for worlds. But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will prove to be our noble client. Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory.”

“Lord Robert St. Simon,” announced our page-boy, throwing open the door (объявил наш мальчик-слуга, распахивая дверь) . A gentleman entered, with a pleasant, cultured face (вошел джентльмен с приятными тонкими чертами лица; cultured — культурный, развитой; утонченный, изящный) , high-nosed and pale (с благородным носом, бледный) , with something perhaps of petulance about the mouth (с несколько раздражительным выражением губ; petulance — раздражительность; капризность; нетерпеливость) , and with the steady, well-opened eye of a man (с твердым, открытым взглядом человека; steady — прочный, твердый; уравновешенный) whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed (чьей счастливой судьбой было повелевать и встречать повиновение; to obey — подчиняться, слушаться, повиноваться) . His manner was brisk (его движения были быстрыми; brisk — живой, проворный; manner — манера, поведение) , and yet his general appearance gave an undue impression of age (однако его общий внешний вид производил неверное впечатление возраста = он казался старше своих лет; undue — непомерный; неуместный, неподобающий) , for he had a slight forward stoop (так как у него была легкая сутулость: «легкий наклон вперед»; forward — передний, направленный вперед) and a little bend of the knees as he walked (и небольшое сгибание коленей = сгибал колени при ходьбе) . His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat (его волосы, когда он /при поклоне/ снял шляпу с очень загнутыми полями; to sweep off — сметать; уносить; загибаться; to sweep off one's hat — раскланяться, широким жестом сняв шляпу; brim — край /сосуда/; поле /шляпы/) , was grizzled round the edges and thin upon the top (оказались седыми на висках: «по краям» и редкими на макушке; thin — тонкий, худой; жидкий, редкий) . As to his dress (что касается его костюма; dress — одежда, платье) , it was careful to the verge of foppishness (он был чрезвычайно щегольским: «изысканным до грани щегольства»; careful — аккуратный; verge — край; предел; foppishness — дендизм, франтовство, щегольство; foppish — фатоватый, пижонский; fop — фат, хлыщ, щеголь) , with high collar (высокий воротник) , black frock-coat (черный сюртук) , white waistcoat (белый жилет) , yellow gloves (желтые перчатки) , patent-leather shoes (лакированные туфли; leather — кожа /выделанная/) , and light-colored gaiters (и светлые гетры) . He advanced slowly into the room (он медленно вошел в комнату; to advance — продвигаться вперед) , turning his head from left to right (огляделся по сторонам: «поворачивая голову слева направо») , and swinging in his right hand the cord (и вертя в правой руке шнурок) which held his golden eyeglasses (на котором висело его золотое пенсне; eyeglasses — очки, пенсне) .

cultured ['kVltS@d], petulance ['petjul@ns], obeyed [@(u)'beId], glove [glVv], leather ['leD@]

“Lord Robert St. Simon,” announced our page‑boy, throwing open the door. A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed. His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked. His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top. As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-colored gaiters. He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.

“Good-day, Lord St. Simon (добрый день, лорд Сент-Саймон) ,” said Holmes, rising and bowing (сказал Холмс, поднимаясь и кланяясь) . “Pray take the basket-chair (садитесь, пожалуйста, в плетеное кресло) . This is my friend and colleague, Dr. Watson (это мой друг и коллега, доктор Ватсон) . Draw up a little to the fire (придвиньтесь поближе к огню) , and we will talk this matter over (и обсудим ваше дело) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x