Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Now, what is your own impression as to the young lady’s (а теперь /скажите/, каково ваше впечатление о молодой леди = опишите мне молодую леди) — your wife’s character (какой характер у вашей жены) ?”

The nobleman swung his glasses a little faster (лорд начал немного быстрее раскачивать пенсне; nobleman — дворянин; аристократ; to swing — раскачивать; размахивать; вертеть) and stared down into the fire (и пристально посмотрел = отвел взгляд на огонь) .

Pacific [p@'sIfIk], money ['mVnI], character ['k&r@kt@]

“You were travelling in the States?”

“Yes.”

“Did you become engaged then?”

“No.”

“But you were on a friendly footing?”

“I was amused by her society, and she could see that I was amused.”

“Her father is very rich?”

“He is said to be the richest man on the Pacific slope.”

“And how did he make his money?”

“In mining. He had nothing a few years ago. Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds.”

“Now, what is your own impression as to the young lady’s — your wife’s character?”

The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.

“You see, Mr. Holmes (видите ли, мистер Холмс) ,” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man (моей жене было двадцать /лет/, прежде чем ее отец стал богачом) . During that time she ran free in a mining camp (в то время она свободно бегала по прииску; mining camp — рудник, шахта; рудничный поселок; camp — лагерь) and wandered through woods or mountains (и бродила по лесам и горам) , so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster (так что ее воспитанием занималась скорее природа: «происходило от природы», чем школьный учитель; education — образование; воспитание) . She is what we call in England a tomboy (это девчонка-сорванец, как мы называем /таких девушек/ в Англии) , with a strong nature (сильная натура) , wild and free (бурная и свободная) , unfettered by any sort of traditions (не стесненная никакими традициями; unfettered — освобожденный /от оков, пут/; неограниченный; нестесненный; fetter — путы /для животных/) . She is impetuous — volcanic, I was about to say (она импульсивна — можно сказать, порывиста: «я собирался сказать, порывиста»; volcanic — вулканический; бурный, горячий, пылкий /о темпераменте и т. п./) . She is swift in making up her mind (быстро принимает решения: «быстра в принятии решения») and fearless in carrying out her resolutions (и бесстрашно выполняет задуманное; fear — страх; to carry out — выполнять; доводить до конца; resolution — решение; твердое намерение) . On the other hand (с другой стороны) , I would not have given her the name (я не дал бы ей имени) which I have the honor to bear (которое имею честь носить) ” — he gave a little stately cough (тут он с достоинством кашлянул) — ”had not I thought her to be at bottom a noble woman (если бы не был уверен, что по сути это прекрасная, благородная женщина; bottom — дно; основание) . I believe that she is capable of heroic self-sacrifice (я верю, что она способна на героическое самопожертвование; sacrifice — жертва, жертвоприношение; to sacrifice — приносить в жертву, жертвовать) and that anything dishonorable would be repugnant to her (и что все бесчестное было бы ей противно) .”

mountain ['mauntIn], nature ['neItS@], dishonorable [dIs'On(@)r@bl]

“You see, Mr. Holmes,” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man. During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. She is impetuous — volcanic, I was about to say. She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. On the other hand, I would not have given her the name which I have the honor to bear” — he gave a little stately cough — ”had not I thought her to be at bottom a noble woman. I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonorable would be repugnant to her.”

“Have you her photograph (у вас есть ее фотография) ?”

“I brought this with me (эту я принес с собой) .” He opened a locket (он открыл медальон) and showed us the full face of a very lovely woman (и показал нам лицо очень красивой женщины; full face — анфас) . It was not a photograph but an ivory miniature (это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости) , and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair (и художник /сумел/ полностью передать прелесть блестящих черных волос; to bring out — выявлять, обнаруживать; показывать; effect — эффект, /воз/действие; впечатление) , the large dark eyes (больших темных глаз) , and the exquisite mouth (и тонкого, изящно очерченного рта) . Holmes gazed long and earnestly at it (Холмс долго и внимательно смотрел на нее) . Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon (затем закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону) .

“The young lady came to London, then (потом молодая леди приехала в Лондон) , and you renewed your acquaintance (и вы возобновили знакомство) ?”

“Yes, her father brought her over for this last London season (да, ее отец привез ее на этот последний сезон) . I met her several times, became engaged to her (я встречал ее несколько раз, обручился с ней) , and have now married her (и теперь женился на ней) .”

miniature ['mInI(@)tS@], lustrous ['lVstr@s], acquaintance [@'kweInt@ns]

“Have you her photograph?”

“I brought this with me.” He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman. It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x