Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows (лорд Сент-Саймон, который более двадцати лет был неуязвим для стрел Амура: «маленького бога»; proof — непроницаемый; непробиваемый; неподдающийся) , has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran (определенно объявил о приближающейся свадьбе с мисс Хэтти Доран; definitely — определенно, ясно, точно) , the fascinating daughter of a California millionaire (обворожительной дочерью калифорнийского миллионера) . Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities (мисс Доран, чья грациозная фигура и прелестное лицо привлекали много внимания на празднествах в Вестбери-Хаус) , is an only child, and it is currently reported (единственный ребенок /в семье/, и, как сообщают в настоящее время) that her dowry will run to considerably over the six figures (ее приданое приближается к /цифре/, значительно большей, чем шесть знаков = превышает миллион) , with expectancies for the future (/не говоря уже/ о видах на будущее; expectancy — ожидание; надежда, виды на будущее) .

As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years (так как ни для кого не секрет, что герцог Балморалский был вынужден распродать свои картины за последние годы; open secret — секрет полишинеля; секрет, известный всем) , and as Lord St. Simon has no property of his own (а у лорда Сент-Саймона нет никакой собственности) save the small estate of Birchmoor (кроме небольшого поместья в Бирчмуре) , it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance (ясно, что не только калифорнийская наследница выиграет от этого /брачного/ союза; gainer — победитель) which will enable her to make the easy and common transition (который позволит ей легко и просто превратиться; transition — переход, превращение) from a Republican lady to a British peeress (из гражданки республики в английскую леди) .’”

millionaire [,mIlje'ne@], figure ['fIg@], festivities [fe'stIvItIz], heiress ['e@rIs]

Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire. Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future.

As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.’”

“Anything else (что-нибудь еще) ?” asked Holmes, yawning (спросил Холмс, зевая) .

“Oh, yes; plenty (о да, много) . Then there is another note in the Morning Post to say (вот другая заметка в «Морнинг Пост», в ней говорится) that the marriage would be an absolutely quiet one (что свадьба будет совсем тихой/скромной) , that it would be at St. George’s, Hanover Square (что произойдет она в /церкви/ Святого Георгия на Гановер-Сквер /место аристократических свадеб/) , that only half a dozen intimate friends would be invited (и что всего лишь несколько: «полдюжины» близких друзей будут приглашены) , and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate (и эта компания вернется в меблированный дом на Ланкастер-Гейт) which has been taken by Mr. Aloysius Doran (cнятый мистером Алоизиусом Дораном) . Two days later — that is, on Wednesday last (два дня спустя, то есть в прошлую среду) — there is a curt announcement that the wedding had taken place (появилось краткое сообщение о том, что свадьба состоялась) , and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield (и что медовый месяц будет проведен в поместье лорда Бэкуотера, близ Питерсфилда) . Those are all the notices (вот все заметки) which appeared before the disappearance of the bride (появившиеся до исчезновения невесты) .”

“Before the what (до чего) ?” asked Holmes with a start (спросил Холмс, подскочив /на месте/) .

yawning ['jO:nIN], half [hA:f], announcement [@'naunsm@nt], honeymoon ['hVnImu:n]

“Anything else?” asked Holmes, yawning.

“Oh, yes; plenty. Then there is another note in the Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George’s, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. Two days later — that is, on Wednesday last — there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield. Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride.”

“Before the what?” asked Holmes with a start.

“The vanishing of the lady (до исчезновения леди) .”

“When did she vanish, then (когда же она исчезла) ?”

“At the wedding breakfast (во время свадебного угощения; breakfast — утренний завтрак; wedding breakfast — свадебное угощение; прием гостей после бракосочетания /в любое время дня/) .”

“Indeed (вот как) . This is more interesting than it promised to be (дело интереснее, чем казалось: «чем обещало быть») ; quite dramatic, in fact (надо сказать, весьма драматично) .”

“Yes; it struck me as being a little out of the common (да, мне показалось, что оно немного незаурядное: «вне обычного») .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x