Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

weather ['weD@], autumnal [O:'tVmn(@)l], campaign [k&m'peIn], saturated ['s&tS@reItId]

It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be.

“Here is a very fashionable epistle (здесь /для вас/ великосветское послание; fashionable — модный, светский; fashion — мода, стиль) ,” I remarked as he entered (сказал я, когда он вошел; to remark — замечать, отметить; высказываться) . “Your morning letters, if I remember right (ваши утренние письма, если я правильно помню = если не ошибаюсь) , were from a fish-monger and a tide-waiter (были от торговца рыбой и чиновника портовой таможни; tide — прилив и отлив; поток, течение) .”

“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety (да, у моей корреспонденции определенно есть прелесть разнообразия = прелесть моей корреспонденции — в разнообразии) ,” he answered, smiling (ответил он, улыбаясь) , “and the humbler are usually the more interesting (и /письма/ более скромных авторов обычно интереснее; humble — скромный; простой, незнатный по происхождению) . This looks like one of those unwelcome social summonses (это похоже на одно из тех нежелательных светских приглашений; social — светский, общественный; summons — вызов /обычно в суд/; требование сделать что-либо или быть где-либо; to summon — вызывать, позвать; вызывать в суд) which call upon a man either to be bored or to lie (результатом которых бывает то, что ты обречен либо на скуку, либо на ложь; to call upon — призывать кого-либо сделать что-либо) .”

He broke the seal and glanced over the contents (он сломал печать и быстро просмотрел содержимое) .

“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all (э, нет, здесь все-таки может оказаться кое-что интересное) .”

“Not social, then (значит, это не светское /письмо/) ?”

epistle [I'pIs(@)l], fish-monger ['fISmVNg@], charm [tSA:m], summons ['sVm@nz]

“Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered. “Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.”

“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting. This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.”

He broke the seal and glanced over the contents.

“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.”

“Not social, then?”

“No, distinctly professional (нет, сугубо деловое: «профессиональное»; distinctly — отчетливо, ясно, определенно, несомненно) .”

“And from a noble client (от знатного клиента) ?”

“One of the highest in England (одного из самых знатных в Англии) .”

“My dear fellow, I congratulate you (поздравляю вас, мой друг) .”

“I assure you, Watson, without affectation (уверяю вас, Ватсон, без притворства) , that the status of my client is a matter of less moment to me (что общественное положение моего клиента значит для меня меньше: «является делом меньшей важности») than the interest of his case (чем интерес его дела) . It is just possible, however (однако вполне вероятно) , that that also may not be wanting in this new investigation (что в этом новом расследовании в нем /в интересе/ также не будет недостатка = дело может оказаться весьма интересным) . You have been reading the papers diligently of late, have you not (вы в последнее время усердно читали газеты, не так ли) ?”

distinctly [dIs'tIN(k)tlI], assure [@'Su@], diligently ['dIlIdZ(@)ntlI]

“No, distinctly professional.”

“And from a noble client?”

“One of the highest in England.”

“My dear fellow, I congratulate you.”

“I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. You have been reading the papers diligently of late, have you not?”

“It looks like it (как видите: «похоже на то») ,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner (сказал я уныло, показывая на пачку /газет/ в углу) . “I have had nothing else to do (больше мне нечего было делать) .”

“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up (очень удачно, возможно, вы сумеете дать мне нужные сведения; to post up — осведомлять, держать в курсе, давать полную информацию) . I read nothing except the criminal news and the agony column (я ничего не читаю, кроме криминальной хроники и колонки о пропавших без вести; agony column — «колонка страданий», раздел газеты с объявлениями о розыске пропавших родных, с просьбами о помощи и т. п.) . The latter is always instructive (последняя всегда полезна; instructive — поучительный, ценный) . But if you have followed recent events so closely (если вы так внимательно следили за последними событиями) you must have read about Lord St. Simon and his wedding (вы, должно быть, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе) ?”

“Oh, yes, with the deepest interest (о да, с глубочайшим интересом) .”

“That is well (хорошо) . The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon (письмо, которое я держу в руке, от лорда Сент-Саймона) . I will read it to you, and in return you must turn over these papers (я прочитаю его вам, а вы в свою очередь просмотрите эти газеты; in return — взамен, со своей стороны; to turn over — переворачивать; искать /в чем-либо/, перебирать /что-либо/) and let me have whatever bears upon the matter (и расскажите мне все, что имеет отношение к этому делу) . This is what he says (вот что он пишет) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x