James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The day, as I have said, was very hot (день, как я уже говорил, был жарким) . The three men who had been prisoners still sat under a tree by the shore (трое моряков, которые были пленниками, все еще сидели под деревом на берегу) . But all the rest were in the woods (но остальная часть была в лесу; rest — остаток, остальная часть) . No doubt they would rest in some shady place (без сомнения,они будут отдыхать в каком-либо тенистом месте) until the sun went down (пока не зайдет солнце) .

At about two o'clock I became so uneasy (примерно в два часа я стал столь беспокойным = почувствовал такое беспокойство) that I could wait no longer (что не мог больше ждать) .

"Friday," I said, "let us go out and see what we can do (давай выйдем и посмотрим, что мы можем сделать) ."

You should have seen us as we marched out of the castle (вам следовало бы видеть нас, как мы шествовали из замка) .

I had two guns on my shoulders (у меня было два ружья на плечах) and Friday had three (и Пятница нес три) . I had on my goatskin coat (на мне была куртка из козлиной шкуры) and my great hat that I have told you about (и моя большая шляпа, о которой я вам рассказывал) . At my side was a naked sword (у моего бока была /подвешена/ обнаженная шпага) , and in my belt were two huge pistols (а за поясом были два огромных пистолета) .

I must have looked very fierce (я, должно быть, выглядел очень свирепым) .

We went quietly down the hill (мы тихонько спустились по холму) , keeping ourselves hidden among the trees (скрываясь: «держа нас скрытыми» за деревьями) . At last, when we were quite near the three men (наконец, когда мы были довольно близко от трех моряков) , I jumped suddenly out before them and cried (я выпрыгнул вдруг перед ними и выкрикнул) , "What are you, gentlemen (кто вы, господа) ?"

Never were men more surprised (никогда люди не бывали удивлены больше) .

They sprang to their feet (они вскочили на ноги; to spring — прыгать, скакать) , but they could not speak a word (но не могли выговорить ни слова) . In fact, they were on the point of running away from me when I cried (на самом деле, они были готовы убежать от меня, когда я крикнул) : "Hold, gentlemen (стойте, господа) ! Do not be afraid (не бойтесь) . I am a friend (я друг) . I bring help (я несу помощь) ."

"Then, indeed (тогда, в самом деле) ," said one of them (сказал один из них) , "you must have been sent from heaven (вы, должно быть, посланы с небес; to send — посылать) ; for our case is hopeless (ибо наша участь безнадежна) ."

"All help is from heaven, sir (любая помощь — с небес, сэр) ," I said; and then I briefly told them (а затем кратко рассказал им) how I had seen them brought to the shore (как я видел, как их привезли на берег) .

"I am an Englishman (я англичанин) ," I said, "and I stand ready to help you (и готов помочь вам: «стою готовым…») . I have one servant (у меня есть слуга) , and we are well armed (и мы хорошо вооружены) . Tell us what is your case (расскажите нам, в чем ваше дело = что случилось; case — случай, обстоятельство, дело, положение) , and how we may serve you (и чем: «как» мы можем служить вам) ."

"Our case (наш случай) ," said the foremost of the three men (сказал передний/главный из трех человек) , "is too long to tell you now (слишком долог, чтобы рассказывать вам сейчас) ; for our enemies are very near (ибо наши враги очень близко) . I was the captain of the ship that lies at anchor offshore (я был капитаном корабля, который стоит: «лежит» на якоре в море) . Three days ago the sailors all rose against me (три дня назад моряки все восстали против меня; to rise — подниматься; поднимать восстание, восставать) . They made me their prisoner (они сделали меня их пленником) . They seized upon the ship (они захватили корабль; to seize — хватать; завладевать, захватывать) , for they wanted to become pirates (ибо они хотели стать пиратами) .

"They were about to kill me (они собирались убить меня) ; but this morning they decided to leave me on this island to die (но этим утром они решили оставить меня погибать на острове) . The men who are with me, they are doomed to the same fate (люди, которые со мной, приговорены к той же участи) . One is my mate (один из них мой помощник) , the other a passenger (другой — пассажир) .

"Being brought ashore here (поскольку нас высадили на берег здесь: «будучи высаженными на берег здесь»; to bring ashore — высаживать на берег) , we had no hope but to perish (у нас не было надежды кроме как погибнуть = и оставалось только погибнуть) . For it did not seem to us (потому что нам не казалось = не представлялось возможным) that any one could live in such a desolate place (чтобы кто-то мог жить в таком пустынном месте) ."

"But where are those cruel enemies of yours (но где те жестокие ваши враги) ?" I asked. "Do you know where they are gone (вы знаете, куда они ушли) ?"

"They are there, sir (они там, сэр) ," he said, pointing to a grove not far away (указывая на лесок, что был неподалеку) . "They are sleeping in the shade (они спят в тени) . If they should wake and see you with us (если они проснутся и увидят вас с нами) , they would kill us all (они убьют нас всех) ."

"Have they any firearms (у них есть огнестрельное оружие) ?" I asked.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x