James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

As I looked on these rapid currents, my heart began to fail me. I knew that if I should be driven into one of them, it would carry me a great way out to sea. It would carry me so far that I should never be able to get back again.

Yet I was determined to persevere in my venture.

I MAKE ANOTHER VOYAGE

(я предпринимаю еще одно путешествие)

WITH very great care I steered my canoe out to sea (с большой осторожностью я направил мое каноэ в море) . I kept just within the edge of the current on my right hand (я держался точно у края потока по правую руку; within — в, внутри; edge — кромка, край; грань, граница) . It carried me along at a great rate (он нес меня на большой скорости; rate — норма; ставка, тариф; темп; скорость, ход /как физическая характеристика/) , but I did not lose control of the canoe (но я не терял управление каноэ) .

In about two hours I came up to the wreck примерно через два часа я добрался - фото 37

In about two hours I came up to the wreck (примерно через два часа я добрался до судна, потерпевшего кораблекрушение) . It was a sad sight to look at (это было грустное зрелище: «это было грустное зрелище, чтобы смотреть на него») .

The ship lay partly on her side (корабль частично лежал на боку) , and was jammed fast between two great rocks (и был крепко зажат между двумя большими рифами) .

She looked like a Spanish ship (он выглядел, как испанское судно) . She had been badly broken by the waves (он был сильно поломан волнами) , and everything on her decks had been swept away (и все с палуб было смыто /в море/; to sweep — мести; to sweep away — сметать) .

As I came close to her (когда я подплыл к нему поближе) , a dog looked over her side and barked at me (пес выглянул через борт и залаял на меня; side — сторона, бок) . When I called him he jumped into the sea and swam out to the canoe (когда я позвал его, он прыгнул в море и поплыл к каноэ) .

I lifted him on board (я поднял его на борт) , and found that he was almost dead with hunger and thirst (и обнаружил, что он был почти мертв от голода и жажды) .

I gave him a barley cake (я дал ячменную лепешку) , and he devoured it like a half-starved wolf (и он сожрал ее, как полумертвый от голода волк; to starve — умирать от голода) . I then gave him a little water (затем я дал ему немного воды) , but not too much lest he should harm himself (но не очень много, чтобы он не повредил себе = чтобы ему не стало плохо) . He drank (он пил) , and then looked up as if asking for more (а затем посмотрел вверх, как бы прося еще) .

After this I went on board (после этого я взошел на борт) . A sad sight met my eyes (печальный вид встретил мои глаза; to meet — встречать) . For in the cookroom I saw two sailors who had been drowned (потому что в камбузе я увидел двух моряков, которые утонули) , with their arms fast around each other (с руками крепко вокруг друг друга = крепко обнявшись) .

I suppose (я предполагаю) that when the ship struck (что когда корабль ударился = сел на мель; to strike — ударять) the waves dashed all over her (волны хлынули через него) and the men had no way of escape (и у людей/экипажа не было никакого пути спасения) . Those who were not swept overboard (кого не смыло за борт: «кто не был смыт за борт»; to sweep — мести, сметать) were drowned between decks (утонули между палубами) .

Besides the dog there was no other live thing on board (кроме собаки, не было никого другого живого существа на борту) .

I found some chests that had belonged to the sailors (я нашел несколько ящиков, которые принадлежали морякам) . With much labor I got two of them into the canoe without stopping to look inside of them (с большим трудом я затащил два из них на каноэ, не останавливаясь, чтобы посмотреть внутрь их) .

Besides these chests (кроме этих ящиков) , I took a fire shovel and tongs (я взял лопату для огня = камина и щипцы) , which I needed very much (которые мне были очень нужны) . I found, also, two little brass kettles (я нашел также два маленьких латунных чайника; brass — латунь, желтая медь) , a gridiron (рашпер /решетка для поджаривания мяса/; grid — решетка, сетка; iron — железо) , and a large copper pot (и большой медный горшок/большую медную кастрюлю) .

The tide was now setting in toward the island again (прилив направлялся к острову опять) . So, with the few goods I had found and the poor dog, I started for home (поэтому с немногими вещами, которые я нашел, и бедным псом я отправился домой; goods — товар; товары; вещи, имущество) .

By keeping on the outside of the eddying current (держась снаружи крутящегося потока; eddy — маленький водоворот, воронка; to eddy — крутиться в водовороте) I had no trouble in bringing the canoe safe to land (у меня не было трудностей привести каноэ невредимым к суше) . The sun was almost down (солнце почти зашло) when I anchored her in a little inlet just off the point of rocks (когда я поставил его на якорь в маленькой бухте как раз скалистым мысом) .

I was so tired (я был таким уставшим) that I could do nothing more that day (что в тот день я больше не мог ничего делать) . So, after eating my supper (поэтому, съев ужин) , of which I gave the dog a good share (из которого я дал собаке хорошую долю) , I lay down in the canoe and went to sleep (я лег в каноэ и заснул; to lie — лежать; to lie down — ложиться) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x