James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

MY barley ripened (мой ячмень созрел) and was ready to be harvested (был готов быть собранным) . I had neither scythe nor sickle to cut it down (у меня не было ни косы, ни серпа, чтобы срезать его) .

But you will remember that I had two old swords which I had found in the ship (но вы вспомните, что я имел две шпаги, которые я нашел на корабле) .

With one of the swords I cut off the heads of the barley and dropped them into - фото 23

With one of the swords I cut off the heads of the barley and dropped them into a big basket I had made (одной шпагой я срезал колосья ячменя и бросал их в большую корзину, /которую/ я сделал) . I carried these heads into my cave (я относил колосья в мою пещеру) and thrashed out the grain with my hands (и молотил зерно руками) .

When all my harvesting was done (когда весь сбор урожая был закончен: «был сделан») , I measured the grain (я взвесил зерно; to measure — измерять, мерить) . I had two bushels of rice (у меня было два бушеля [5] бушель — мера емкости = 36,3 л риса) and two bushels and a half of barley (и два с половиной бушеля ячменя) .

This pleased me very much (это очень меня порадовало) . I felt now that I should soon be able to raise grain enough for food (я чувствовал теперь, что скоро смогу вырастить достаточно зерна для еды) .

Have you ever thought how many things are necessary for the making of your bread (вы когда-нибудь думали, сколько вещей необходимы для приготовления хлеба) ?

You have nothing to do but eat the bread after others have made it (вы не знаете других забот, как /только/ есть хлеб после того, как другие сделали его) . But I had to sow (но я должен был сеять) , to reap (жать) , to thrash (молотить) , to grind (молоть) , to sift (просеивать) , to mix (смешивать) , and to bake (и печь) .

To do all these I needed many tools (чтобы проделать все это, мне нужно было много инструментов) .

I had no plow to turn up the ground (у меня не было плуга, чтобы вскапывать землю; to turn up — поднимать вверх; загибать; вскапывать; вспахивать; to turn — поворачивать, переворачивать) . I had no spade nor shovel with which to dig it (у меня не было ни лопаты, ни мотыги, которыми копать ее) . But with great labor (с большим трудом) I made me a wooden spade (я смастерил себе деревянную лопату) , which was better than nothing (которая была лучше, чем ничего) .

After the ground was turned up (после того, как земля была вскопана) , I sowed the seed by scattering it with my hands (я посеял зерно, разбрасывая его руками; to scatter — разбрасывать, раскидывать; рассыпать) . But it must be covered so it would grow (но оно должно быть накрыто /землей/, чтобы оно росло) , and I had no harrow (а у меня не было бороны) . I cut down the branch of a tree (я срезал ветку дерева) , and dragged it over the field (и протащил ее по полю; to drag — тянуть, тащить, волочить) . This, I think, was the way that people in old times harrowed their ground (это, я думаю, был способ, каким люди в старые времена боронили землю) .

The third thing to be done was to build a fence around my field (третье дело, которое нужно было сделать, было построить забор вокруг поля) . After that came the reaping (после этого пришла жатва) , the curing (заготовка) , the carrying home (доставка домой) , the thrashing (молотьба) , the parting of the grain from the chaff (отделение зерна от мякины) , the grinding (помол) .

I needed a mill to do the grinding (мне нужна была мельница, чтобы молоть) . I needed a sieve to sift the flour (сито, чтобы просеивать муку) . I needed yeast and salt to mix with the dough (мне нужны были дрожжи и соль, чтобы смешать /их/ с тестом) . I needed an oven to bake it (мне нужна была печь, чтобы испечь его) .

I had to do without the most of these things (мне приходилось обходиться без большинства этих вещей) . And this made my work very slow and hard (и это делало мою работу очень медленной и тяжелой; hard — жесткий; тяжелый /о работе/) .

I was very lucky in having saved so many tools from the wreck (мне повезло, /что я/ сохранил так много инструментов с остова разбитого судна) , and for this I was indeed thankful (и за это я в самом деле был благодарен) . What a hard case I would have been in if I had saved nothing at all (в каком затруднительном положении: «жестком/тяжелом случае» был бы я, если бы не сохранил/не спас ничего вообще) !

From time to time (время от времени) , as I felt the need of things (когда чувствовал необходимость вещей = в какой-либо вещи) I made a number of tools that served me very well (я делал ряд инструментов, которые служили мне очень хорошо) . They were not such tools as you would buy at the store (они не были такими инструментами, которые вы бы купили в магазине) , but what did it matter (но имело ли это значение) ?

I have already told you about the shovel which I made from a piece of hard wood (я уже рассказал вам о лопате, которую я сделал из куска твердого дерева) . Next to the shovel I needed a pickax most of all (после лопаты мне больше всего нужна была киркомотыга) .

Among the many things that I had saved from the wreck (среди многих вещей, которые я сохранил с разбитого корабля) , I found an old crowbar (я нашел старый лом) . This I heated in the fire until it was almost white hot (я нагрел его на огне, пока он не стал почти белым от жара; hot — горячий; жаркий; разогретый; накаленный) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x