James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

All these things I loaded with much care upon my raft (все эти вещи я погрузил с большой заботой на мой плот) .

Then I gathered up as many clothes as I could find (затем я собрал так много одежды, как мог найти) ; also a spare sail (а также запасной парус) , a hammock (гамак) , and some bedding (и некоторые постельные принадлежности) .

The raft was now quite full (плот был теперь довольно полным) . The things were not heavy (вещи были не тяжелыми) , but they made a large pile (но они составляли большую груду = из них вышла большая груда) .

When the tide turned for the shore (когда поток повернулся к берегу = когда начался прилив; tide — прилив и отлив) , I cut loose (я отрезал /бечеву/) and was soon floating homeward (и вскоре плыл: «был плывущим» к дому; homeward — /по направлению/ к дому) .

I had found a good oar in the ship (на корабле я нашел хорошее весло) . This I used as a paddle (я использовал его как «байдарочное» весло; paddle — плавник; байдарочное весло) , and I had no trouble in guiding the raft (и не имел трудности в направлении = без труда направил плот; to guide — вести, направлять) to the right landing place (к правильному месту высадки) .

I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before (я посмотрел, были ли вещи сохранными, которые я принес днем ранее) .

There, on one of my chests (там, на одном из моих ящиков) , I saw a strange animal sitting (я увидел странное животное сидящее = сидело странное животное) . She looked like a wild cat (оно выглядело, как дикая кошка) .

As I went toward her (когда я пошел к ней) , she jumped down (она прыгнула вниз) and ran a little way (и немного отбежала: «пробежала маленький путь»; to run — бежать) . Then she stood still (затем она остановилась; to stand — стоять; to stand still — стоять на месте; still — неподвижный) .

I followed (я последовал /за ней/) . She stood very firm (она стояла очень неподвижно) and looked in my face (и смотрела мне в лицо: «в мое лицо») . She looked as though she had a mind to get acquainted (она смотрела так, как если бы имела намерение познакомиться; to get acquainted — знакомиться: «становиться знакомым») .

I pointed my gun at her (я нацелил на нее мое ружье) , and shouted (и крикнул) . But she did not care for that (но она не обеспокоилась/не обратила внимания) .

I had a bit of biscuit in my pocket (в моем кармане был кусок печенья) . This I now tossed toward her (я бросил его ей: «в направлении ее») . "Take this and begone (бери это и уходи) ," I shouted.

It rolled quite close to her nose (оно подкатилось довольно близко к ее носу) . She smell of it and ate it (она понюхала его и съела; to eat — есть) . Then she looked up for more (затем она подняла взгляд, ожидая еще /куска/: «взглянула вверх для большего») .

"Thank you, I have no more to give you (спасибо, я не имею = у меня нет больше дать тебе) ," I said.

Whether she understood me (поняла ли она меня; to understand — понимать) , I do not know (я не знаю) . But, with that (но на этом: «с этим») , she turned and marched away (она повернулась и удалилась; to маршировать; идти, вышагивать /демонстративно, обиженно, нервно, решительно и т. п./; away — прочь) .

I now set to work (и вот я приступил к работе) to get my second cargo on shore (чтобы доставить мой второй груз на берег) . It was no easy task (это было нелегкой задачей) , and I had to make many trips to and from the raft (и мне пришлось проделать много путешествий к плоту и от плота) .

When everything was safely landed (когда все было успешно сгружено /на землю/; safely — в сохранности; безопасно; благополучно) , I made me a little tent with the sail and some poles that I cut (я сделал навес из паруса и нескольких колышков, которые я срезал; to cut — резать) .

Then I put everything into the tent that needed to be kept dry (но я положил все под навес, что требовало быть хранимым = что нужно было хранить в сухости) . The empty boxes, I piled outside (пустые коробки я сложил снаружи; pile — куча, груда; to pile — складывать, сваливать в кучу) . They made a kind of wall around the tent (они образовали нечто вроде стены вокруг навеса) , like the wall of a fort (подобную стене крепости) .

"This will keep the wild beasts out (это удержит диких зверей снаружи = это предохранит от диких зверей) ," I said.

By this time the day was nearly done (к этому времени день почти закончился) . I spread one of the beds on the ground (я расстелил одну из постелей на земле) . I laid two loaded pistols near its head (я положил два заряженных пистолета около ее изголовья) , and one of the guns by one side of it (и одно из ружей возле нее/сбоку от нее) . Then I crept in (затем я заполз/залез внутрь; to creep — ползать; пробираться) and was soon fast asleep (и скоро крепко заснул: «и был вскоре крепко спящим») .

useful ['ju:sful], another [@'nVD@], grind ['graInd], barrel ['b&r(@)l], musket ['mVskIt], ball [bO:l], gather ['g&D@], clothes ['kl@uDz], hammock ['h&m@k], homeward ['h@umw@d], brought [brO:t], mind ['maInd], acquainted [@'kweIntId], second ['sek(@)nd], cargo ['kA:g@u], task [tA:sk], put [put], wall [wO:l]

I HAVE A STRANGE VISITOR

THE next morning, when the tide was at its lowest I swam out to the ship again.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x