Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Did she ever get anonymous letters?"

"What kind of letters did you say, sir?"

"Letters that weren't signed — or only signed by something in A.B.C…» He watched her narrowly, but plainly she was at a loss. She shook her head wonderingly.

"Has your aunt any relations except you?"

"Not now, sir (уже нет: «не теперь», сэр) . One of ten she was (одной из десяти она была) , but only three lived to grow up (но только трое выжили /и/ выросли) . My Uncle Tom was killed in the war (мой дядя Том был убит на войне) , and my Uncle Harry went to South America (а мой дядя Гарри уехал в Южную Америку) and no one's heard of him since (и с тех пор о нем никто не слышал) , and mother's dead, of course (и мама умерла, конечно) , so there's only me (так только я) ."

"Had your aunt any savings (у вашей тети были какие-нибудь сбережения; to save — спасать; беречь; экономить) ? Any money put by (какие-нибудь вложения: «вложенные деньги») ?"

"She'd a little in the Savings Bank, sir (у нее было немного в сберегательном банке, сэр) — enough to bury her proper (достаточно, чтобы как следует похоронить ее) , that's what she always said (так она всегда говорила) . Otherwise she didn't more than just make ends meet (во всем остальном она не более чем сводила концы с концами; otherwise — иначе в других отношениях; во всем остальном; to make two ends meet — сводить концы с концами) — what with her old devil and all (с ее старым дьяволом, и все /такое/) ."

enough [I'nVf], bury ['berI], otherwise ['VD@waIz]

"Not now, sir. One of ten she was, but only three lived to grow up. My Uncle Tom was killed in the war, and my Uncle Harry went to South America and no one's heard of him since, and mother's dead, of course, so there's only me."

"Had your aunt any savings? Any money put by?"

"She'd a little in the Savings Bank, sir — enough to bury her proper, that's what she always said. Otherwise she didn't more than just make ends meet — what with her old devil and all."

Poirot nodded thoughtfully (Пуаро задумчиво кивнул) . He said — perhaps more to himself than to her (вероятно, больше себе, чем ей) : "At present one is in the dark (пока /мы/ в неведении: «в настоящее время /мы/ в темноте») — there is no direction (пути нет; direction — адрес; указание, как дойти) — if things get clearer (если все прояснится: «если вещи прояснятся») — "He got up (он встал; to get up — вставать; подниматься) ." If I want you at any time, Mary (если вы мне еще понадобитесь, Мэри: «если я /буду/ нуждаться в вас в любое время») , I will write to you here (я напишу вам сюда) ."

"As a matter of fact, sir (на самом деле, сэр) , I'm giving in my notice (я ухожу с работы; to give in one's notice — подать (нанимателю) заявление об уходе с работы) . I don't like the country (мне не нравится деревня) . I stayed here (я оставалась здесь) because I fancied (потому что я думала; to fancy — воображать, представлять себе) it was a comfort to auntie to have me near by (что тете будет спокойно, /когда/ я рядом: «иметь меня рядом») . But now (но теперь) " — again the tears rose in her eyes (снова слезы появились в ее глазах) — "there's no reason I should stay (нет причины, чтобы я оставалась: «/по которой/ мне следует оставаться») , and so I'll go back to London (так что я возвращаюсь в Лондон) . It's gayer for a girl there (веселее там для девушки; gay — веселый, радостный) ."

notice ['n@UtIs], tear [tI@], gayer ['geI@]

Poirot nodded thoughtfully. He said — perhaps more to himself than to her: "At present one is in the dark — there is no direction — if things get clearer —" He got up. "If I want you at any time, Mary, I will write to you here."

"As a matter of fact, sir, I'm giving in my notice. I don't like the country. I stayed here because I fancied it was a comfort to auntie to have me near by. But now" — again the tears rose in her eyes — "there's no reason I should stay, and so I'll go back to London. It's gayer for a girl there."

"I wish (я бы хотел) that, when you do go (чтобы, когда вы действительно уедете) , you would give me your address (вы бы дали мне ваш адрес) . Here is my card (вот моя карточка/ визитка) ."

He handed it to her (он протянул ее ей) . She looked at it with a puzzled frown (она посмотрела на нее, удивленно подняв брови: «с удивленной морщинкой /на лбу/») .

"Then you're not (тогда вы не) — anything to do with the police, sir (имеете ничего общего с полицией, сэр) ?"

"I am a private detective (я частный детектив) ."

She stood there looking at him for some moments in silence (она стояла там, молча глядя на него некоторое время: «глядя на него несколько минут в молчании») . She said at last (наконец она сказала) : "Is there anything (разве что-нибудь) — queer going on, sir (необычное происходит, сэр; queer — странный, необычный; подозрительный) ?"

"Yes, my child (да, дитя мое) . There is something queer going on (происходит что-то странное) . Later you may be able to help me (позднее вы, возможно, сможете мне помочь) ."

"I — I'll do anything, sir (я — я сделаю что угодно, сэр) . It (это) — it wasn't right, sir (это неправильно, сэр) , auntie being killed (что тетю убили) ."

A strange way of putting it (странно сказано: «странный способ выражения»; to put — класть; излагать) — but deeply moving (но глубоко трогательно; to move — двигать; перемещать; трогать, волновать) .

A few seconds later we were driving back to Andover (несколько секунд спустя мы ехали назад в Эндовер) .

detective [dI'tektIv], queer [kwI@], moving ['mu:vIN]

"I wish that, when you do go, you would give me your address. Here is my card."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x