Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

exquisite [Iks'kwIzIt], flair [flE@], share [SE@]

Things go on here much as usual. Charlotte is moderately free from pain. I wish one could say more. You may remember Thora Grey? She is a dear girl and a greater comfort to me than I can tell you. I should not have known what to do through this bad time but for her. Her sympathy and interest are unfailing. She has an exquisite taste and flair for beautiful things and shares my passion for Chinese art. I was indeed lucky to find her. No daughter could be a closer or more sympathetic companion. Her life had been a difficult and not always a happy one, but I am glad to feel that here she has a home and a true affection.

"You see," said Franklin (вы видите) . "That's how my brother felt to her (вот как мой брат чувствовал по отношению к ней) . He thought of her like a daughter (он думал о ней, как о дочери) . What I feel so unfair is the fact (что я чувствую таким несправедливым, это факт) that the moment my brother is dead (что в тот момент, когда мой брат мертв) , his wife practically turns her out of the house (его жена практически выставляет ее из дома) ! Women really are devils, M. Poirot (женщины действительно дьяволы, мсье Пуаро) ."

"Your sister-in-law is ill and in pain (ваша невестка больна и /страдает/ от боли) , remember (помните) ."

"I know (я знаю) . That's what I keep saying to myself (это /то/, что я продолжаю повторять самому себе) . One mustn't judge her (нельзя судить ее) . All the same (все равно = и тем не менее) , I thought I'd show you this (я думал, что покажу вам это) . I don't want you to get a false impression of Thora (я не хочу, чтобы у вас сложилось неправильное впечатление о Торе) from anything Lady Clarke may have said (из чего-то, что могла сказать леди Кларк) ."

Poirot returned the letter (Пуаро вернул письмо) . "I can assure you," he said (я могу заверить вас) , smiling (улыбаясь) , "that I never permit myself to get false impressions from anything (что я никогда не позволяю себе складывать неверное впечатление из чего-то) anyone tells me (что кто-то говорит мне) . I form my own judgments (я формирую мои собственные суждения = сам формирую мои суждения) ."

unfair ['Vn'fE@], permit [p@'mIt], judgment ['dZVdZm@nt]

"You see," said Franklin. "That's how my brother felt to her. He thought of her like a daughter. What I feel so unfair is the fact that the moment my brother is dead, his wife practically turns her out of the house! Women really are devils, M. Poirot."

"Your sister-in-law is ill and in pain, remember."

"I know. That's what I keep saying to myself. One mustn't judge her. All the same, I thought I'd show you this. I don't want you to get a false impression of Thora from anything Lady Clarke may have said."

Poirot returned the letter. "I can assure you," he said, smiling, "that I never permit myself to get false impressions from anything anyone tells me. I form my own judgments."

"Well," said Clarke, stowing away the letter (убирая письмо прочь; to stow — складывать, укладывать) , "I'm glad I showed it to you anyway (я рад, что я показал вам его в любом случае) . Here come the girls (вот идут девушки) . We'd better be off (нам лучше выходить) ."

As we left the room (когда мы вышли из комнаты) , Poirot called me back (Пуаро позвал меня назад) . "You are determined to accompany the expedition, Hastings (вы намерены сопровождать экспедицию, Гастингс) ?"

"Oh, yes. I shouldn't be happy staying here inactive (я не буду счастлив, оставаясь здесь бездействующим) ."

"There is activity of mind as well as body, Hastings (существует активность ума, равно как и тела, Гастингс) ."

"Well, you're better at it than I am," I said (ну, у вас это лучше получается, чем у меня) .

"You are incontestably right, Hastings (вы бесспорно правы, Гастингс; contest — дискуссия, спор; to contest — опровергать, оспаривать; ожесточенно спорить) . Am I correct in supposing (прав ли я в предположении) that you intend to be a cavalier to one of the ladies (что вы намереваетесь стать кавалером одной из дам) ?"

stow [st@U], incontestably [,Ink@n'tenstIblI], cavalier [,k&v@'lI@]

"Well," said Clarke, stowing away the letter, "I'm glad I showed it to you anyway. Here come the girls. We'd better be off."

As we left the room, Poirot called me back. "You are determined to accompany the expedition, Hastings?"

"Oh, yes. I shouldn't be happy staying here inactive."

"There is activity of mind as well as body, Hastings."

"Well, you're better at it than I am," I said.

"You are incontestably right, Hastings. Am I correct in supposing that you intend to be a cavalier to one of the ladies?"

"That was the idea (так я и планировал) ."

"And which lady did you propose to honour with your company (и которой из дам вы предложите честь вашей компании) ?"

"Well — I — er — hadn't considered yet (еще не решил) ."

"What about Miss Barnard (как насчет мисс Барнард) ?"

"She's rather the independent type," I demurred (она достаточно независимый тип, — возразил я) .

"Miss Grey (мисс Грей) ?"

"Yes. She's better (она лучше) ."

honour ['O:n@], independent [,Ind@'pend@nt], propose [pr@'p@Uz]

"That was the idea."

"And which lady did you propose to honour with your company?"

"Well — I — er — hadn't considered yet."

"What about Miss Barnard?"

"She's rather the independent type," I demurred.

"Miss Grey?"

"Yes. She's better."

"I find you, Hastings (я нахожу, что вы, Гастингс) , singularly though transparently honest (необычайно, хотя и прозрачно честны; singularly — особенно, необычно; transparent — прозрачный, просвечивающий) ! All along you had made up your mind to spend the day with your blonde angel (с самого начала вы решили провести день с вашим белокурым ангелом; to make up one's mind — принять решение, решить) !"

"Oh, really, Poirot (о, действительно, Пуаро) !"

"I am sorry to upset your plans (мне жаль расстраивать ваши планы) , but I must request you to give your escort elsewhere (но я должен попросить вас предложить сопровождение кому-то еще) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x