Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Some of her serenity had broken down under the strain (некоторая часть ее спокойствия сломалось под напряжением; serenity — безмятежность, спокойствие) . Her usual efficient manner was gone (ее обычное самоуверенное поведение прошло) . She sat twisting her hands together (она сидела, заламывая руки: «скручивая руки вместе») , almost weeping (почти плача) , appealing incoherently to Poirot (бессвязно обращаясь к Пуаро) .

"I never really looked at him (я действительно на него никогда = вовсе не посмотрела) … Why didn't I (почему я не посмотрела) ? What a fool I was (какой глупой я была) . You're depending on me (вы зависите от меня) , all of you (все вы: «все из вас») … and I shall let you down (а я вас подведу; to let down — разочаровывать; подводить) . Because even if I did see him again (потому что, даже если бы я действительно увидела его снова) I mightn't recognize him (я бы вряд ли узнала его) . I've got bad memory for faces (у меня плохая память на лица) ."

recognition [,rek@g'nIS(@)n], serenity [sI'renItI], strain [streIn]

The odds were in reality greater than that. Of us all, the only person likely to make such a recognition was Thora Grey.

Some of her serenity had broken down under the strain. Her usual efficient manner was gone. She sat twisting her hands together, almost weeping, appealing incoherently to Poirot.

"I never really looked at him … Why didn't I? What a fool I was. You're depending on me, all of you … and I shall let you down. Because even if I did see him again I mightn't recognize him. I've got bad memory for faces."

Poirot, whatever he might say to me (что бы он, возможно, ни говорил мне) , and however harshly he might seem to criticize the girl (и как бы резко он, казалось, ни критиковал девушку) , showed nothing but kindness now (не проявлял сейчас ничего, кроме доброты) . His manner was tender in the extreme (его поведение было чрезвычайно заботливым; tender — нежный, мягкий; заботливый) . It struck me (это поразило меня; to strike — ударять; поражать) that Poirot was no more indifferent to beauty in distress than I was (что Пуаро был не более безразличен к красавице в несчастье, чем я; beauty — красота; красавица) .

He patted her shoulder kindly (он по-доброму потрепал ее по плечу) . "Now then (так) , petite (фр. маленькая = малышка) , not the hysteria (не /впадайте/ в истерику) . We cannot have that (мы не можем позволить себе это: «мы не можем иметь это») . If you should see this man (если вы бы вы увидели этого человека) you would recognize him (вы бы узнали его) ."

"How do you know (откуда вы знаете) ?"

"Oh, a great many reasons (большое количество причин /есть этому/) — for one (например) , because the red succeeds the black (потому что красное следует за черным) ."

"What do you mean, Poirot?" I cried (что вы имеете в виду? — вскричал я) .

harshly ['hA:SlI], criticize ['krItIsaIz], hysteria [hIs'tI@rI@]

Poirot, whatever he might say to me, and however harshly he might seem to criticize the girl, showed nothing but kindness now. His manner was tender in the extreme. It struck me that Poirot was no more indifferent to beauty in distress than I was.

He patted her shoulder kindly. "Now then, petite , not the hysteria. We cannot have that. If you should see this man you would recognize him."

"How do you know?"

"Oh, a great many reasons — for one, because the red succeeds the black."

"What do you mean, Poirot?" I cried.

"I speak the language of the tables (я говорю на языке игроков; table — стол; столик для игр; игроки за столом) . At roulette (на рулетке) there may be a long run on the black (может долго выпадать черное; run — бег; период, полоса) but in the end red must turn up (но в конце обязательно выпадет красное; to turn up — случаться; появляться) . It is the mathematical laws of chance (это математические законы вероятностей) ."

"You mean that luck turns (вы имеете в виду, что удача изменчива; to turn — поворачивать/ся/; изменяться) ?"

"Exactly, Hastings (совершенно верно, Гастингс) . And that is (и это /значит/) where the gambler (где игрок) (and the murderer (и убийца) , who is (кто является) , after all (в конце концов) , only a supreme kind of gambler (только высшим типом игрока) since what he risks is not his money (так как /то/, чем он рискует, это не только его деньги) but his life (но и его жизнь) ) often lacks intelligent anticipation (часто не имеет разумного предвидения; to anticipate — ожидать, предвидеть) . Because he has won (потому что он выиграл) he thinks (он думает) he will continue to win (он будет продолжать выигрывать) ! He does not leave the tables in good time with his pockets full (он не выходит из-за стола заблаговременно с полными карманами) .

So in crime (так и в преступлении) the murderer who is successful (убийца, который успешен) cannot conceive the possibility of not being successful (не может представить себе возможность не быть успешным; to conceive — полагать, размышлять; представлять себе) ! He takes to himself all the credit for a successful performance (он приписывает себе всю честь удачного представления; credit — доверие; доброе имя; честь) — but I tell you (но я говорю вам) , my friends (друзья мои) , however carefully planned (как бы ни было тщательно спланировано) no crime can be successful without luck (ни одно преступление не может быть успешным без удачи) !"

roulette [ru(:)'let], anticipation [&n,tIsI'peISN], conceive [k@n'si:v]

"I speak the language of the tables. At roulette there may be a long run on the black — but in the end red must turn up. It is the mathematical laws of chance."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x