Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"He's a mountebank," said Inspector Crome (он фигляр; mountebank — фигляр; шут) . "Always posing (всегда выставляется /напоказ/) . Takes in some people (некоторые люди верят: «/это/ обманывает некоторых людей») . It doesn't take in me (я не верю: «это не обманывает меня») . Now then (так, теперь) , about the arrangement for Doncaster (о приготовлениях в Донкастере) …"

Tom Hartigan said to Lily Marbury (Том Хартиган сказал Лили Марбери) : "Saw your old dugout this morning (видел вашего старого ископаемого утром; to dig — копать; dug out — выкопанный) ."

"Who (кого) ? Mr. Cust (мистера Каста) ?"

gaga ['gA:gA:], mountebank ['maUntIb&Nk], dugout ['dVgaUt]

"Yes. One of Mr. Hercule Poirot's ideas." The inspector's tone was disdainful. "Probably nothing in it, but it doesn't do to neglect any chance, however faint."

"Right, sir. Mr. Poirot done some good stuff in his time, but I think he's a bit gaga now, sir."

"He's a mountebank," said Inspector Crome. "Always posing. Takes in some people. It doesn't take in me. Now then, about the arrangement for Doncaster …"

Tom Hartigan said to Lily Marbury: "Saw your old dugout this morning."

"Who? Mr. Cust?"

"Cust it was (это был Каст) . At Euston (в Юстоне) . Looking like a lost hen (выглядел, как потерянная курица) , as usual (как обычно) . I think (я думаю) the fellow's half a loony (что этот парень наполовину сумасшедший) . He needs someone to look after him (ему нужен кто-то, /чтобы/ присматривать за ним) . First he dropped his paper (сначала уронил газету) and then he dropped his ticket (затем уронил свой билет) . I picked that up (я его подобрал) — he hadn't the faintest idea (он не имел /ни/ малейшего представления) he'd lost it (что он его потерял) . Thanked me in an agitated sort of manner (поблагодарил меня как-то взволнованно: «в как бы взволнованной манере») , but I don't think he recognized me (но я не думаю, что он узнал меня) ."

"Oh, well," said Lily. "He's only seen you passing in the hall (он только видел, как ты шел через холл) , and not very often at that (и не очень часто к тому же) ."

They danced once round the floor (они протанцевали круг по полу) .

"You dance something beautiful," said Tom (ты танцуешь нечто прекрасно = ну и прекрасно же ты танцуешь) .

"Go on," said Lily (продолжай) and wriggled yet a little closer (и прижалась еще немного ближе; to wriggle — извиваться; изгибаться) .

drop [drOp], faintest ['feIntIst], wriggle [rIgl]

"Cust it was. At Euston. Looking like a lost hen, as usual. I think the fellow's half a loony. He needs someone to look after him. First he dropped his paper and then he dropped his ticket. I picked that up — he hadn't the faintest idea he'd lost it. Thanked me in an agitated sort of manner, but I don't think he recognized me."

"Oh, well," said Lily. "He's only seen you passing in the hall, and not very often at that."

They danced once round the floor.

"You dance something beautiful," said Tom.

"Go on," said Lily and wriggled yet a little closer.

They danced round again (они протанцевали еще круг) .

"Did you say Euston or Paddington?" asked Lily abruptly (ты сказал Юстон или Пэддингтон? — резко спросила Лили) . "Where you saw old Cust (где ты видел старого Каста) , I mean (я имею в виду) ?"

"Euston (Юстон) ."

"Are you sure (ты уверен) ?"

"Of course I'm sure (конечно, я уверен) . What do you think (что ты думаешь) ?"

"Funny (смешно) . I thought (я думала) you went to Cheltenham from Paddington (в Челтнем едут из Пэддингтона) ."

dance [dA:ns], saw [sO:], funny ['fVnI]

They danced round again.

"Did you say Euston or Paddington?" asked Lily abruptly. "Where you saw old Cust, I mean?"

"Euston."

"Are you sure?"

"Of course I'm sure. What do you think?"

"Funny. I thought you went to Cheltenham from Paddington."

"So you do (так и есть: «ты едешь так») . But old Cust wasn't going to Cheltenham (но старый Каст не ехал в Челтнем) . He was going to Doncaster (он ехал в Донкастер) ."

"Cheltenham (Челтнем) ."

"Doncaster (Донкастер) . I know, my girl (я знаю, девочка моя) ! After all (в конце концов) , I picked up his ticket (я подобрал его билет) , didn't I (не так ли) ?"

"Well, he told me (так, /но/ он сказал мне) he was going to Cheltenham (что он едет в Челтнем) . I'm sure he did (я уверена, он так сказал) ."

"Oh, you've got it wrong (ты поняла неправильно) . He was going to Doncaster all right (он ехал в Донкастер, точно: «вполне») . Some people have all the luck (некоторым людям везет: «некоторые люди имеют всю удачу») . I've got a bit on Firefly for the Leger (я поставил немного на Светлячка на Леджере) and I'd love to see it run (и мне бы хотелось увидеть, как он бежит) ."

ticket ['tIk@t], luck [lVk], Firefly ['faI@flaI]

"So you do. But old Cust wasn't going to Cheltenham. He was going to Doncaster."

"Cheltenham."

"Doncaster. I know, my girl! After all, I picked up his ticket, didn't I?"

"Well, he told me he was going to Cheltenham. I'm sure he did."

"Oh, you've got it wrong. He was going to Doncaster all right. Some people have all the luck. I've got a bit on Firefly for the Leger and I'd love to see it run."

"I shouldn't think Mr. Cust went to race-meetings (я бы не подумала, что мистер Каст поехал на скачки) ; he doesn't look the kind (он не выглядит так) . Oh, Tom, I hope he won't get murdered (о, Том, я надеюсь, его не убьют) . It's Doncaster the A.B.C. murder's going to happen (именно в Донкастере собирается произойти убийство Эй-би-си) ."

"Cust'll be all right (Каст будет в порядке) . His name doesn't begin with a D (его имя не начинается с /буквы/ «ди») ."

"He might have been murdered last time (он мог бы быть убит в прошлый раз) . He was down near Churston at Torquay (он был в рядом с Черстоном, в Торки) when the last murder happened (когда произошло последнее убийство) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x