Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"A gentleman (джентльмен) — or a tradesman (или торговец) ?"

perfectly ['p@:f@ktlI], ordinary ['O:dIn@rI], tradesman ['treIdzm@n]

"Yes."

"Very well, then. I saw her — with my own eyes — out of this window — talking to a perfectly strange man on the front door step."

"When was this?"

"In the morning of the day Car died — about eleven o'clock."

"What did this man look like?"

"An ordinary sort of man. Nothing special."

"A gentleman — or a tradesman?"

"Not a tradesman (не торговец) . A shabby sort of person (какая-то потрепанная личность) . I can't remember (я не помню) ." A sudden quiver of pain shot across her face (неожиданно гримаса боли пронеслась по ее лицу) .

"Please (пожалуйста) — you must go now (вы должны уйти сейчас) — I'm a little tired (я немного устала) . Nurse (сиделка) ."

We obeyed the cue (мы послушались намека) and took our departure (и удалились) .

"That's an extraordinary story," I said to Poirot (это необыкновенная история, — сказал я Пуаро; ordinary — обычный, обыкновенный; ординарный; простой; повседневный) as we journeyed back to London (когда мы совершали проездку назад в Лондон) . "About Miss Grey and a strange man (о мисс Грей и незнакомце) ."

"You see, Hastings (вы видите, Гастингс) ? It is, as I tell you (это так, как я говорю вам) : there is always something to be found out (всегда есть что-то, что можно выяснить: «что может быть найдено») ."

"Why did the girl lie about it (почему девушка солгала об этом) and say (и сказала) she had seen no one (что она никого не видела) ?"

"I can think of seven separate reasons (я могу подумать о семи разных причинах; separate — отдельный; раздельный) — one of them an extremely simple one (одна из них чрезвычайно проста) ."

journey ['dZ@:nI], separate ['seprIt], simple [sImpl]

"Not a tradesman. A shabby sort of person. I can't remember." A sudden quiver of pain shot across her face.

"Please — you must go now — I'm a little tired. Nurse."

We obeyed the cue and took our departure.

"That's an extraordinary story," I said to Poirot as we journeyed back to London. "About Miss Grey and a strange man."

"You see, Hastings? It is, as I tell you: there is always something to be found out."

"Why did the girl lie about it and say she had seen no one?"

"I can think of seven separate reasons — one of them an extremely simple one."

"Is that a snub?" I asked (это шпилька в мой адрес; snub — пренебрежительное обхождение; резкое оскорбительное замечание, выговор; оскорбление; to snub — относиться с пренебрежением; унижать; третировать; журить, бранить; ругать) .

"It is, perhaps (это, может быть) , an invitation to use your ingenuity (приглашение использовать вашу находчивость) . But there is no need for us to perturb ourselves (но нам нет нужды тревожиться; to perturb — возмущать, тревожить) . The easiest way to answer the question is to ask her (самый легкий способ ответить на вопрос — это спросить ее) ."

"And suppose (и предположим) she tells us another lie (она скажет нам еще одну ложь) ."

"That would indeed be interesting (это было бы действительно интересно) — and highly suggestive (и крайне наводящим на мысли; to suggest — внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль) ."

"It is monstrous to suppose (это чудовищно предполагать) that a girl like that could be in league with a madman (что /такая/ девушка, как эта, может быть в союзе с сумасшедшим; league — лига, союз) ."

"Precisely (совершенно верно; precise — точный) — so I do not suppose it (так что я так и не считаю) ."

snub [snVb], monstrous ['mOnstr@s], league [li:g]

"Is that a snub?" I asked.

"It is, perhaps, an invitation to use your ingenuity. But there is no need for us to perturb ourselves. The easiest way to answer the question is to ask her."

"And suppose she tells us another lie."

"That would indeed be interesting — and highly suggestive."

"It is monstrous to suppose that a girl like that could be in league with a madman."

"Precisely — so I do not suppose it."

I thought for some minutes longer (я подумал еще несколько минут) . "A good-looking girl has a hard time of it," I said at last with a sigh (у хорошенькой девушки трудные времена из-за этого, — сказал я в итоге со вздохом) .

" Du tout (фр. отнюдь) . Disabuse your mind of that idea (перестаньте об этом думать: «освободите ваш ум от этой идеи»; to disabuse — выводить из заблуждения; освобождать от иллюзий; to abuse — злоупотреблять, неправильно употреблять) ."

"It's true," I insisted (это правда, — настаивал я) . "Everyone's hand is against her (все против нее: «рука каждого /направлена/ против нее») simply because she is good-looking (просто потому, что она хорошенькая) ."

"You speak the bêtises (вы говорите фр. глупости) , my friend (мой друг) . Whose hand was against her at Combeside (кто был против нее в Кумсайде) ? Sir Carmichael's (сэр Кармайкл) ? Franklin's (Франклин) ? Nurse Capstick's (сиделка Кэпстик) ?"

"Lady Clarke was down on her (леди Кларк недолюбливала ее; to be down on someone — недолюбливать; сердиться) , all right (весьма/еще как) ."

disabuse [,dIs@'bju:z], sigh [saI], against [@'geInst]

I thought for some minutes longer. "A good-looking girl has a hard time of it," I said at last with a sigh.

" Du tout . Disabuse your mind of that idea."

"It's true," I insisted. "Everyone's hand is against her simply because she is good-looking."

"You speak the bêtises , my friend. Whose hand was against her at Combeside? Sir Carmichael's? Franklin's? Nurse Capstick's?"

"Lady Clarke was down on her, all right."

" Mon ami (фр. мой друг) , you are full of charitable feeling towards beautiful young girls (вы полны милосердного чувства по отношению к красивым девушкам) . Me (/что касается/ меня) , I feel charitable to sick old ladies (я чувствую милосердие по отношению к старым больным женщинам) . It may be (может быть) that Lady Clarke was the clear-sighted one (что /именно/ леди Кларк была проницательна) — and that her husband (и что ее муж) , Mr. Franklin Clarke (мистер Франклин Кларк) and Nurse Capstick (и сиделка Кэпстик) were all as blind as bats (были все слепы, как кроты: «были слепы, как летучие мыши») — and Captain Hastings (и капитан Гастингс) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x