Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She relapsed again into her dream. Poirot, who was well acquainted with the effects of certain drugs and of how they give their taker the impression of endless time, said nothing. Lady Clarke said suddenly: "Yes — it was good of you to come. I told Franklin. He said he wouldn't forget to tell you. I hope Franklin isn't going to be foolish … he's so easily taken in, in spite of having knocked about the world so much. Men are like that. They remain boys … Franklin, in particular.''

"He has an impulsive nature," said Poirot (у него импульсивная натура) .

"Yes — yes. And very chivalrous (и очень благородная) … Men are so foolish that way (мужчины так безрассудны в этом смысле) . Even Car (даже Кар) —" Her voice trailed off (ее голос сошел на нет; to trail off — замолкнуть, замереть; to trail — протаптывать /тропинку/; идти по следу; тянуться) .

She shook her head with a febrile impatience (она покачала головой с лихорадочным нетерпением) . "Everything's so dim (все так смутно) … One's body is a nuisance, M. Poirot (тело — это неудобство, мсье Пуаро; nuisance — досада; неприятность; неудобство, помеха) , especially when it gets the upper hand (особенно когда оно берет верх: «когда оно получает верхнюю руку») . One is conscious of nothing else (/человек не/ осознает больше ничего) — whether the pain will hold off or not (отступит ли боль или нет; to hold off — удерживать; держаться поодаль) — nothing else seems to matter (ничто другое не кажется имеющим значение) ."

"I know, Lady Clarke (я знаю, леди Кларк) . It is one of the tragedies of this life (это одна из трагедий этой жизни) ."

"It makes me so stupid (это делает меня такой тупой) . I cannot even remember (я даже не могу вспомнить) what it was I wanted to say to you (что это я хотела сказать вам) ."

impulsive [Im'pVlsIv], febrile ['fi:braIl], nuisance ['nju:s(@)ns]

"He has an impulsive nature," said Poirot.

"Yes — yes … And very chivalrous. Men are so foolish that way. Even Car —" Her voice trailed off.

She shook her head with a febrile impatience. "Everything's so dim … One's body is a nuisance, M. Poirot, especially when it gets the upper hand. One is conscious of nothing else — whether the pain will hold off or not — nothing else seems to matter."

"I know, Lady Clarke. It is one of the tragedies of this life."

"It makes me so stupid. I cannot even remember what it was I wanted to say to you."

"Was it something about your husband's death (было /ли/ это что-нибудь о смерти вашего мужа) ?"

"Car's death (смерти Кара) ? Yes, perhaps (да, возможно) … Mad (сумасшедшее) , poor creature (бедное существо) — the murderer (убийца) , I mean (я имею в виду) . It's all the noise and the speed nowadays (это все шум и скорость в наши дни) — people can't stand it (люди не могут вынести этого) . I've always been sorry for mad people (я всегда жалела сумасшедших людей) — their heads must feel so queer (с головой, должно быть, у них неважно: «их головы, должно быть, чувствуют себя странно»; queer — странный; нездоровый, плохо себя чувствующий) . And then (а потом) , being shut up (быть запертым) — it must be so terrible (это, должно быть, так ужасно) . But what else can one do (но что еще можно сделать) ? If they kill people (если они убивают людей) ."

She shook her head (она покачала головой) — gently pained (от легкой боли: «мягко страдающая») . "You haven't caught him yet (вы не поймали его еще; to catch) ?" she asked.

"No, not yet (нет еще) ."

"He must have been hanging round here that day (он, должно быть, слонялся /где-то/ здесь в тот день) ."

speed [spi:d], gently ['dZentlI], caught [kO:t]

"Was it something about your husband's death?"

"Car's death? Yes, perhaps … Mad, poor creature — the murderer, I mean. It's all the noise and the speed nowadays — people can't stand it. I've always been sorry for mad people — their heads must feel so queer. And then, being shut up — it must be so terrible. But what else can one do? If they kill people ."

She shook her head — gently pained. "You haven't caught him yet?" she asked.

"No, not yet."

"He must have been hanging round here that day."

"There were so many strangers about, Lady Clarke (там было так много незнакомцев вокруг, леди Кларк) . It is the holiday season (это сезон отпусков) ."

"Yes — I forgot (я забыла) … But they keep down by the beaches (но они держатся = находятся внизу на пляжах) , they don't come up near the house (они не поднимаются вверх к дому) ."

"No stranger came to the house that day (ни один незнакомец /не/ подходил к дому в тот день) ."

"Who says so?" demanded Lady Clarke (кто так говорит? — спросила леди Кларк) , with a sudden vigour (с неожиданной энергией) .

Poirot looked slightly taken aback (Пуаро выглядел слегка застигнутым врасплох; to take aback — захватить врасплох, поразить) . "The servants," he said (слуги) . "Miss Grey."

Lady Clarke said very distinctly (леди Кларк сказала очень отчетливо) : "That girl is a liar (эта девушка — лгунья; to lie — лгать) !"

I started on my chair (я вздрогнул на стуле) . Poirot threw me a glance (Пуаро бросил мне взгляд) .

vigour ['vIg@], liar ['laI@], distinctly [dIs'tINktlI]

"There were so many strangers about, Lady Clarke. It is the holiday season."

"Yes — I forgot … But they keep down by the beaches, they don't come up near the house."

"No stranger came to the house that day."

"Who says so?" demanded Lady Clarke, with a sudden vigour.

Poirot looked slightly taken aback. "The servants," he said. "Miss Grey."

Lady Clarke said very distinctly: "That girl is a liar!"

I started on my chair. Poirot threw me a glance.

Lady Clarke was going on (леди Кларк продолжала) , speaking now rather feverishly (говоря теперь несколько лихорадочно; fever — лихорадка, жар) . "I didn't like her (мне она не нравилась) . I never liked her (мне она никогда /не/ нравилась) . Car thought all the world of her (Кар был о ней очень высокого мнения; to think the world of smb. — быть очень высокого мнения о ком-л.) . Used to go on about her being an orphan (бывало, продолжал /говорить, что/ она сирота) and alone in the world (и одинока в мире) . What's wrong with being an orphan (что плохого в /том, чтобы/ быть сиротой) ? Sometimes it's a blessing in disguise (иногда это скрытое благословление: «благословление под личиной»; to bless — благословлять; disguise — переодетость; маскировка) . You might have a good-for-nothing father (вы могли бы иметь никуда не годного отца) and a mother who drank (и мать, которая пила) — then you would have something to complain about (тогда бы вам было о чем пожаловаться) . Said she was so brave (говорил, что она такая отважная) and such a good worker (и такой хороший работник) . I dare say (я полагаю: «смею сказать») she did her work well (что она делала свою работу хорошо) ! I don't know (я не знаю) where all this bravery came in (при чем тут отвага: «где вошла вся эта отвага») !"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x