I took it from him with some interest.
It was written on thickish white notepaper in printed characters:
MR. HERCULE POIROT(мистер Эркюль Пуаро)— You fancy yourself(вы воображаете самого себя), don't you(не так ли), at solving mysteries(/способным/ решать загадки)that are too difficult(которые слишком трудны)for our poor thick-headed British police(для нашей бедной тупоголовой британской полиции: «для нашей бедной толстоголовой британской полиции»)? Let us see(давайте посмотрим), Mr. Clever Poirot(мистер умник Пуаро), just how clever you can be(каким умным вы можете быть). Perhaps you'll find this nut too hard to crack(возможно, вы найдете этот орешек слишком твердым, /что бы его /расколоть). Look out for Andover on the 21st of the month(поищите в Эндовере двадцать первого числа этого месяца).
Yours, etc.(ваш, /и/ т.д.),
A.B.C(Эй-би-си).
fancy [ˈfænsɪ], perhaps [pǝˈhæps], [præps], etc [ɪtˈset(ǝ)rǝ]
MR. HERCULE POIROT — You fancy yourself, don't you, at solving mysteries that are too difficult for our poor thick-headed British police? Let us see, Mr. Clever Poirot, just how clever you can be. Perhaps you'll find this nut too hard to crack. Look out for Andover on the 21st of the month.
Yours, etc.,
A.B.C.
I glanced at the envelope (я взглянул на конверт) . That also was printed (он также был напечатан) .
"Postmarked W.C.1," said Poirot (штемпель западной части /Лондона/: «проштемпелевано западным графством первым /почтовым отделением/») as I turned my attention to the postmark (когда я обратил внимание на марку) . "Well (итак) , what is your opinion (каково ваше мнение) ?"
I shrugged my shoulders (я пожал плечами) as I handed it back to him (когда передал ему его обратно) .
"Some madman or other (какой-то сумасшедший или еще /кто/) , I suppose (я полагаю) ."
"That is all you have to say (это все, что у вас есть сказать) ?"
"Well (но) — doesn't it sound like a madman to you (по-вашему, это не похоже на сумасшедшего: «разве это не звучит как сумасшедший для вас») ?"
"Yes, my friend (да, мой друг) , it does (похоже) ."
envelope [ˈenvǝlǝʋp], postmark [ˈpǝʋstmɑ:k], shrug [ʃrʌɡ]
I glanced at the envelope. That also was printed.
"Postmarked W.C.1," said Poirot as I turned my attention to the postmark. "Well, what is your opinion?"
I shrugged my shoulders as I handed it back to him.
"Some madman or other, I suppose."
"That is all you have to say?"
"Well — doesn't it sound like a madman to you?"
"Yes, my friend, it does."
His tone was grave (его тон был серьезным; grave — серьезный, веский, важный) . I looked at him curiously (я посмотрел на него заинтересованно; curious — любопытный, пытливый; необычный) .
"You take this very seriously, Poirot (вы слишком серьезно к этому относитесь: «вы очень серьезно это принимаете», Пуаро) ."
"A madman (сумасшедшего) , mon ami(фр. мой друг) , is to be taken seriously (следует принимать серьезно) . A madman is a very dangerous thing (сумасшедший человек очень опасен: «это очень опасное существо»; thing — вещь, предмет; сущность; дело; обстоятельство) ."
"Yes, of course (да, конечно) , that is true (это правда) . I hadn't considered that point (я не рассмотрел эту точку /зрения/ = не подумал об этом, не принял это во внимание) . But what I meant was (но, что я имел в виду это) , it sounds more like a rather idiotic kind of hoax (это больше похоже на дурацкую шутку: «это больше звучит скорее как идиотский вид розыгрыша») . Perhaps some convivial idiot (возможно, какой-то идиот навеселе) who had had one over the eight (которому одна /рюмка/ после восьми /оказалась лишней/) ."
curiously [ˈkjuǝrɪǝslɪ], hoax [hǝʋks], convivial [kǝnˈvɪvɪǝl]
His tone was grave. I looked at him curiously.
"You take this very seriously, Poirot."
"A madman, mon ami, is to be taken seriously. A madman is a very dangerous thing."
"Yes, of course, that is true. I hadn't considered that point. But what I meant was, it sounds more like a rather idiotic kind of hoax. Perhaps some convivial idiot who had had one over the eight."
" Comment(фр. как) ? Nine (девять) ? Nine what (девять чего) ?"
"Nothing (ничего) — just an expression (просто выражение) . I meant a fellow (я подразумевал человека; to mean — иметь в виду; подразумевать) who was tight (который напился; tight — тесный; сжатый; раз. пьяный) . No, damn it (нет, проклятье: «прокляни это») , a fellow (человека) who had had a spot too much to drink (который принял слишком много: «у которого было больше порций /спиртного/, чем он мог выпить») ."
" Merci , Hastings (благодарю, Гастингс) — the expression 'tight' I am acquainted with it (с выражением «напился» я знаком) . As you say (как вы говорите) , there may be nothing more to it than that (за этим, возможно, больше ничего нет: «там, возможно, больше ничего в этом, чем это») ."
"But you think there is (но вы думаете, что есть) ?" I asked (я спросил) , struck by the dissatisfaction of his tone (пораженный недовольством его тона; to strike — бить, ударять; поражать, производить впечатление; to satisfy — удовлетворять; соответствовать) .
Poirot shook his head doubtfully (Пуаро с сомнением покачал головой; doubt — сомнение; to shake — трясти/сь/; встряхивать; качать/ся/) , but he did not speak (но он /ничего/ не сказал) .
Читать дальше