Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Supposing," murmured Poirot (предположим, — пробормотал Пуаро) , "that four people sit down to play bridge (что четыре человека садятся играть в бридж) and one (и один) , the odd man out (человек, оставшийся без пары) , sits in a chair by the fire (сидит в кресле у камина: «у огня») . At the end of the evening (в конце вечера) the man by the fire is found dead (человека у камина находят мертвым) . One of the four (один из четырех) , while he is dummy [4] Dummy — болван (в преферансе, висте и подобных играх при нехватке игроков: воображаемый игрок, картами которого играет кто-л. из имеющихся); игра "с болваном". (пока он был «болваном») , has gone over and killed him (подошел и убил его) , and, intent on the play of the hand (и, сосредоточенные на игре на кону) , the other three have not noticed (другие трое не заметили /этого/) . Ah, there would be a crime for you (ах, вот это бы было преступление для вас) ! Which of the four was it (который из четырех это был) ?"

murmur [ˈmǝ:mǝ], dummy [ˈdʌmɪ], complication [ˌkɔmplɪˈkeɪʃn]

"A very simple crime. A crime with no complications. A crime of quiet domestic life, very unimpassioned — very intime ."

"How can a crime be intime?"

"Supposing," murmured Poirot, "that four people sit down to play bridge and one, the odd man out, sits in a chair by the fire. At the end of the evening the man by the fire is found dead. One of the four, while he is dummy, has gone over and killed him, and, intent on the play of the hand, the other three have not noticed. Ah, there would be a crime for you! Which of the four was it?"

"Well," I said (ну, — сказал я) . "I can't see any excitement in that (я не вижу ничего занимательного в этом) !"

Poirot threw me a glance of reproof (Пуаро бросил на меня укоризненный взгляд; to throw — бросать) . "No, because there are no curiously twisted daggers (нет, потому что нет необычно изогнутых кинжалов) , no blackmail (нет шантажа) , no emerald (нет изумруда) that is the stolen eye of a god (который является украденным глазом бога; to steal — красть) , no untraceable Eastern poisons (нет не оставляющих следов восточных ядов; trace — след) . You have the melodramatic soul, Hastings (у вас мелодраматическая душа, Гастингс) . You would like (вам бы хотелось) , not one murder (ни одного убийства) , but a series of murders (а серии убийств) ."

"I admit," I said (я признаю) , "that a second murder in a book often cheers things up (что второе убийство в книге часто все оживляет) . If the murder happens in the first chapter (если убийство происходит в первой главе) , and you have to follow up everybody's alibi (и вам приходится отслеживать алиби каждого) until the last page but one (до предпоследней страницы) — well (так) , it does get a bit tedious (это действительно становится немного утомительным) ."

reproof [rɪ ˈpru:f], alibi [ˈælɪbaɪ], tedious [ˈti:djǝs]

"Well," I said. "I can't see any excitement in that!"

Poirot threw me a glance of reproof. "No, because there are no curiously twisted daggers, no blackmail, no emerald that is the stolen eye of a god, no untraceable Eastern poisons. You have the melodramatic soul, Hastings. You would like, not one murder, but a series of murders."

"I admit," I said, "that a second murder in a book often cheers things up. If the murder happens in the first chapter, and you have to follow up everybody's alibi until the last page but one — well, it does get a bit tedious."

The telephone rang (телефон зазвонил; to ring) and Poirot rose to answer (и Пуаро поднялся, чтобы ответить; to rise) .

"Allo," he said. "Allo. Yes, it is Hercule Poirot speaking (это говорит Эркюль Пуаро) ."

He listened for a minute or two (он слушал минуту или две) and then I saw his face change (а затем я увидел, как изменилось его лицо) .

His own side of the conversation was short and disjointed (с его стороны разговор: «его собственная сторона беседы» был коротким и несвязным; joint — сочленение, сустав; стык) . " Mais oui (фр. ну да) … Yes, of course (да, конечно) … But yes (ну да) , we will come (мы приедем) … Naturally (естественно) … It may be as you say (это может быть так, как вы говорите) … Yes, I will bring it (да, я принесу его) . A tout à l'heure then (фр. до скорого свидания, тогда) ."

allo [ˈælǝʋ], disjointed [dɪsˈʤɔɪntɪd], conversation [ˌkɔnvǝˈseɪʃ(ǝ)n]

The telephone rang and Poirot rose to answer.

"Allo," he said. "Allo. Yes, it is Hercule Poirot speaking."

He listened for a minute or two and then I saw his face change.

His own side of the conversation was short and disjointed. " Mais oui … Yes, of course … But yes, we will come … Naturally … It may be as you say … Yes, I will bring it. A tout à l'heure then."

He replaced the receiver (он положил трубку) and came across the room to me (и прошел ко мне через комнату) .

"That was Japp speaking, Hastings (это говорил Джепп, Гастингс) ."

"Yes?"

"He had just got back to the Yard (он только что вернулся в /Скотланд/-Ярд) . There was a message from Andover (было сообщение из Эндовера) ."

"Andover ?' I cried excitedly (Эндовер? — вскрикнул я взволнованно) .

Poirot said slowly (Пуаро медленно сказал) : "An old woman of the name of Ascher (пожилая женщина по имени Эшер) who keeps a little tobacco and newspaper shop (которая держит маленький табачный и газетный магазинчик) has been found murdered (была найдена убитой; to find — находить, обнаруживать) ."

receiver [rɪˈsi:vǝ], message [ˈmesɪʤ], tobacco [tǝˈbækǝʋ]

He replaced the receiver and came across the room to me.

"That was Japp speaking, Hastings."

"Yes?"

"He had just got back to the Yard. There was a message from Andover."

"Andover?' I cried excitedly.

Poirot said slowly: "An old woman of the name of Ascher who keeps a little tobacco and newspaper shop has been found murdered."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x