stare [stɛǝ], emerge [i:ˈmǝ:dʒ], ease [i:z]
A sound of quick steps broke the silence of the moor. Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. He looked round him in surprise as he emerged into the clear, star-lit night. Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease.
"Hist!" cried Holmes (тише! — воскликнул Холмс; hist — тише!, тс!) , and I heard the sharp click of a cocking pistol (и я услышал резкий щелчок взводимого курка пистолета) . "Look out! It's coming (смотрите, она идет) !"
There was a thin, crisp, continuous patter (/послышался/ слабый хрустящий дробный: «непрерывный» топот) from somewhere in the heart of that crawling bank (откуда-то из глубины: «из сердца» наползающей массы /тумана/) . The cloud was within fifty yards (его облако было в пятидесяти ярдах) of where we lay (/от того места/, где мы прятались) , and we glared at it, all three uncertain (и мы все втроем пристально всматривались в него, не зная; to glare — ослепительно сверкать; пристально смотреть) , what horror was about to break from the heart of it (что за ужасное /существо/ собиралось выскочить оттуда: «из его сердцевины/средоточия») . I was at Holmes's elbow (я стоял рядом с Холмсом; at one’s elbow — поблизости, рядом; elbow — локоть) , and I glanced for an instant at his face (и на мгновение взглянул на его лицо) . It was pale and exultant (оно было бледным и торжествующим) , his eyes shining brightly in the moonlight (его глаза ярко сияли в лунном свете) . But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare (но вдруг Холмс подался вперед с суровым, твердым взглядом; to start — начинать; бросаться, кидаться; rigid — жесткий, негнущийся; суровый) , and his lips parted in amazement (а рот открылся от изумления; lips — губы; to part — расставаться; разделяться) . At the same instant Lestrade gave a yell of terror (в тот же миг Лестрейд, издав крик ужаса) and threw himself face downwards upon the ground (бросился лицом вниз на землю; to throw) . I sprang to my feet (я вскочил) , my inert hand grasping my pistol (моя неповоротливая рука сжала /рукоятку/ пистолета; inert — инертный; медлительный, неповоротливый) , my mind paralyzed by the dreadful shape (мой мозг парализовало /при виде/ чудовищного призрака) which had sprung out upon us from the shadows of the fog (который выпрыгнул на нас из «тени» тумана) . A hound it was (это была собака) , an enormous coal-black hound (громадная угольно-черная собака) , but not such a hound (но не такая собака) as mortal eyes have ever seen (которую когда-либо видели глаза смертного) . Fire burst from its open mouth (огонь вырывался из ее открытой пасти; mouth — рот; пасть) , its eyes glowed with a smouldering glare (ее глаза излучали неугасимое сияние; to glow — светиться; glare — яркий свет) , its muzzle and hackles and dewlap (ее морда, загривок и грудь; dewlap — складка свисающей вокруг гортани кожи) were outlined in flickering flame (были очерчены мерцающим пламенем) . Never in the delirious dream of a disordered brain (никогда в бредовых снах больного мозга; disordered — беспорядочный; больной) could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived (нельзя вообразить ничего более ужасающего, более дьявольского) than that dark form and savage face (чем эти темные очертания и свирепая морда; form — форма; очертания; savage — дикий; свирепый; face — лицо; морда /животного/) which broke upon us out of the wall of fog (которые выскочили на нас из стены тумана) .
exultant [ɪɡˈzʌlt(ǝ)nt], delirious [dɪˈlɪrɪǝs], savage [ˈsævɪdʒ]
"Hist!" cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. "Look out! It's coming!"
There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank. The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downwards upon the ground. I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog.
(продолжение)
WITH long bounds (длинными прыжками) the huge black creature was leaping down the track (огромная черная тварь мчалась: «прыгала» по тропинке) , following hard upon the footsteps of our friend (настойчиво преследуя нашего друга; footsteps — следы) . So paralyzed were we by the apparition (мы настолько были парализованы /видом этого/ привидения; apparition — появление; призрак) that we allowed him to pass (что позволили ему проскочить мимо) before we had recovered our nerve (прежде чем мы снова обрели хладнокровие; nerve — нерв; мужество, хладнокровие) . Then Holmes and I both fired together (тогда мы с Холмсом оба выстрелили вместе = одновременно) , and the creature gave a hideous howl (и тварь издала ужасный вой; to give) , which showed (свидетельствовавший /о том/; to show — показывать) that one at least had hit him (что, по крайней мере, один из нас попал в нее) . He did not pause, however (тем не менее, она не остановилось) , but bounded onwards (а продолжала мчаться дальше; to bound — прыгать, скакать) . Far away on the path we saw (вдалеке на тропинке мы увидели) Sir Henry looking back (как сэр Генри оглядывается назад) , his face white in the moonlight (с лицом, белым в лунном свете) , his hands raised in horror (и поднятыми в ужасе руками) , glaring helplessly at the frightful thing (беспомощно смотря на страшилище) which was hunting him down (которое преследовало = догоняло его) .
Читать дальше