Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"You say, Watson, that the lady is not there (вы говорите, что дамы нет с ними) ?" Holmes asked, when I had finished my report (спросил Холмс, когда я закончил свой отчет) .

"No."

chair [tʃɛǝ], crouch [krautʃ], scuffle [skʌfl]

As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house. I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen.

"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked, when I had finished my report.

"No."

"Where can she be, then (тогда где /же/ она может быть) , since there is no light in any other room except the kitchen (раз света нет ни в каких других комнатах, кроме кухни) ?"

"I cannot think where she is (ума не приложу, где она) ."

I have said that over the great Grimpen Mire (я /уже/ говорил, что над большой Гримпенской трясиной) there hung a dense, white fog (висел густой белесый туман) . It was drifting slowly in our direction (он медленно плыл в нашем направлении) and banked itself up like a wall on that side of us (поднимаясь, как стена, с этой стороны «от нас»; to bank up — строить дамбу; образовываться /об облачности, тумане/) , low, but thick and well defined (низкая, но густая и с четкими границами; to define — определять; устанавливать границы) . The moon shone on it (луна светила на него /на туман/) , and it looked like a great shimmering icefield (и он выглядел как огромное сверкающее ледяное поле) , with the heads of the distant tors (с вершинами далеких холмов) as rocks borne upon its surface (несомыми на его поверхности = которые айсбергами поднимались над его поверхностью; rock — скала, утес; to bear — нести) . Holmes's face was turned towards it (лицо Холмса было повернуто к нему) , and he muttered impatiently (и он пробормотал нетерпеливо) as he watched its sluggish drift (наблюдая за его ленивым перемещением; sluggish — пассивный, неторопливый; ленивый; drift — течение; перемещение) .

"It's moving towards us, Watson (он движется к нам, Ватсон) ."

kitchen [ˈkɪtʃɪn], define [dɪˈfaɪn], mutter [ˈmʌtǝ]

"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?"

"I cannot think where she is."

I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low, but thick and well defined. The moon shone on it, and it looked like a great shimmering icefield, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift.

"It's moving towards us, Watson."

"Is that serious (а это существенно; serious — серьезный; важный, существенный) ?"

"Very serious, indeed (конечно, очень существенно) — the one thing upon earth (единственная вещь на земле) which could have disarranged my plans (которая может расстроить мои планы) . He can't be very long, now (он = сэр Генри теперь не может быть /там/ очень долго) . It is already ten o'clock (уже десять часов) . Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path (наш успех и даже его жизнь могут зависеть от того, выйдет ли он, прежде чем туман скроет тропинку: «будет над тропинкой») ."

The night was clear and fine above us (вечернее /небо/ над нами было чистым и прекрасным) . The stars shone cold and bright (сияли холодные и яркие звезды) , while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light (тогда как серп луны купал все вокруг в мягком, неясном свете; scene — место действия) . Before us lay the dark bulk of the house (перед нами лежала темная масса дома) , its serrated roof and bristling chimneys (его рифленая крыша и торчащие /над ней/ дымовые трубы; serrated — зубчатый; рифленый; to bristle — ощетиниться; торчать дыбом) hard outlined against the silver-spangled sky (четко вырисовывались на фоне усыпанного серебром неба; hard — упорно; сильно, резко; to spangle — украшать блестками; усеивать, усыпать) . Broad bars of golden light from the lower windows (широкие полосы золотого света из нижних окон; bar — брусок; полоса) stretched across the orchard and the moor (тянулись через сад и болота) . One of them was suddenly shut off (одна из них внезапно погасла; to shut off — выключать) . The servants had left the kitchen (слуги покинули кухню) . There only remained the lamp in the dining-room (осталась /гореть/ только лампа в столовой) where the two men (где два человека) , the murderous host and the unconscious guest (кровожадный хозяин и ничего не подозревающий гость; murderous — смертоносный; жестокий; кровожадный; unconscious — неосознающий) , still chatted over their cigars (все еще беседовали за сигарами) .

earth [ǝ:Ɵ], cold [kǝuld], murderous [ˈmǝ:d(ǝ)rǝs]

"Is that serious?"

"Very serious, indeed — the one thing upon earth which could have disarranged my plans. He can't be very long, now. It is already ten o'clock. Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path."

The night was clear and fine above us. The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. One of them was suddenly shut off. The servants had left the kitchen. There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x