Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

mere [mɪǝ], gaunt [ɡɔ:nt], smoulder [ˈsmǝuldǝ]

In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two — gaunt, savage, and as large as a small lioness. Even now, in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.

"Phosphorus," I said (фосфор, — сказал я) .

"A cunning preparation of it (искусно /сделанный/ из него препарат) ," said Holmes, sniffing at the dead animal (сказал Холмс, принюхиваясь к мертвому животному) . "There is no smell (нет запаха) which might have interfered with his power of scent (который мог бы перебить силу нюха /у собаки/; to interfere — пересекаться; мешать, быть помехой) . We owe you a deep apology, Sir Henry (мы должны /принести/ вам свои глубокие извинения, сэр Генри) , for having exposed you to this fright (за то, что подвергли вас этому страху; to expose — делать видимым; подвергать) . I was prepared for a hound (я был готов /увидеть/ собаку) , but not for such a creature as this (но не такую тварь, как эта) . And the fog gave us little time (и туман почти не оставил: «не дал» нам времени) to receive him (чтобы подготовиться к встрече с ней: «чтобы получить ее») ."

"You have saved my life (вы спасли мою жизнь) ."

"Having first endangered it (сперва подвергнув ее опасности) . Are you strong enough to stand (у вас достаточно сил: «вы достаточно сильны», чтобы встать) ?"

"Give me another mouthful of that brandy (дайте мне еще глоток того бренди) and I shall be ready for anything (и я буду готов к чему угодно) . So (вот так) ! Now, if you will help me up (а теперь, не поможете ли мне подняться) . What do you propose to do (что вы предлагаете делать /дальше/) ?"

"To leave you here (оставить вас здесь) . You are not fit for further adventures to-night (вы не готовы для дальнейших приключений сегодня ночью; fit — пригодный; готовый) . If you will wait (если вы подождете) , one or other of us will go back with you to the Hall (кто-то: «один или другой» из нас вернется с вами в Баскервиль-холл) ."

He tried to stagger to his feet (он попытался подняться на ноги; to stagger — шататься, покачиваться) ; but he was still ghastly pale (но он был все еще очень бледен; ghastly — весьма, очень) and trembling in every limb (руки и ноги его дрожали; limb — конечность) . We helped him to a rock (мы помогли ему /подойти/ к камню) , where he sat shivering (где он сел, дрожа /всем телом/) with his face buried in his hands (спрятав лицо в ладони; to bury — хоронить, зарывать в землю; прятать, скрывать, укрывать) .

phosphorus [ˈfɔsf(ǝ)rǝs], preparation [ˌprepǝˈreɪʃ(ǝ)n], bury [ˈberɪ]

"Phosphorus," I said.

"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. "There is no smell which might have interfered with his power of scent. We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. And the fog gave us little time to receive him."

"You have saved my life."

"Having first endangered it. Are you strong enough to stand?"

"Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. So! Now, if you will help me up. What do you propose to do?"

"To leave you here. You are not fit for further adventures to-night. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall."

He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands.

"We must leave you now (теперь мы должны вас оставить) ," said Holmes. "The rest of our work must be done (остальная часть нашей работы должна быть сделана) , and every moment is of importance (и важен каждый миг) . We have our case (у нас есть доказательства) , and now we only want our man (и теперь нам только нужен преступник: «наш /= которого мы ищем/ человек») .

"It's a thousand to one against our finding him at the house (тысяча к одному против того, что мы найдем его в доме) ," he continued (продолжал он) , as we retraced our steps swiftly down the path (когда мы быстро возвращались назад по тропе; to retrace one’s steps — возвращаться по своим следам) . "Those shots must have told him (те выстрелы должны были подсказать ему) that the game was up (что игра окончена; to be up — проснуться; закончиться, подойти к концу) ."

"We were some distance off (мы были на некотором расстоянии) , and this fog may have deadened them (и этот туман мог приглушить их) ."

"He followed the hound (он следовал за собакой) to call him off (чтобы /потом/ отозвать ее) — of that you may be certain (в этом можете быть уверены) . No, no, he's gone by this time (нет-нет, он к этому времени /уже/ удрал) ! But we'll search the house and make sure (но мы обыщем дом и убедимся /в этом/) ."

The front door was open (парадная дверь была открыта) , so we rushed in and hurried from room to room (поэтому мы ворвались и поспешили от комнаты к комнате) , to the amazement of a doddering old manservant (к удивлению трясущегося старого слуги) , who met us in the passage (который встретил нас в коридоре) . There was no light save in the dining-room (света /нигде/, кроме столовой, не было) , but Holmes caught up the lamp (но Холмс схватил лампу; to catch) and left no corner of the house unexplored (и обыскал в доме каждый закуток: «и не оставил не изученным в доме ни угла»; to explore — исследовать, рассматривать) . No sign could we see of the man (мы не смогли увидеть ни /единого/ признака человека) whom we were chasing (которого мы преследовали) . On the upper floor, however (однако на верхнем этаже) , one of the bedroom doors was locked (дверь одной из спален была заперта) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x