Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation (во время этого разговора мы неторопливо прогуливались по Риджент-стрит) , and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us (а доктор Мортимер со своим спутником уже давно исчезли из виду: «перед нами из виду») .

pity ['pItI], leisure ['leZ@], extraordinary [Iks'trO:dnrI]

"What a pity we did not get the number!"

"My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? 2704 is our man. But that is no use to us for the moment."

"I fail to see how you could have done more."

"On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself, and seeing where he made for. As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man."

We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us.

"There is no object in our following them (нет смысла идти за ними; object — предмет; цель) ," said Holmes. "The shadow has departed and will not return (их "хвост" уехал и не вернется) . We must see what further cards we have in our hands (мы должны посмотреть, какие карты у нас на руках; further — сравн. степень от far — далекий; дальний) , and play them with decision (и решительно их разыграть; decision — решительность) . Could you swear to that man's face within the cab (вы смогли бы опознать по лицу того человека в кебе; to swear — клясться; давать показания под присягой) ?"

"I could swear only to the beard (я заметил только бороду) ."

"And so could I (я тоже) — from which I gather (из чего следует вывод; to gather — собирать; делать вывод) that in all probability it was a false one (что, по всей вероятности, она была ненастоящая; false — неверный; фальшивый, поддельный) . A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard (умному человеку, /идущему/ на такое деликатное = требующее осторожности дело, борода ни к чему; errand — поручение, задание) save to conceal his features (кроме как для маскировки; save — за исключением, кроме; to conceal — скрывать; маскировать; features — черты лица) . Come in here, Watson (заходите сюда, Ватсон) !"

He turned into one of the district messenger offices (он завернул в одну из районных рассыльных контор) , where he was warmly greeted by the manager (где его тепло приветствовал управляющий) .

"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case (а, Уилсон, вижу, вы не забыли то небольшое дельце) in which I had the good fortune to help you (в котором мне посчастливилось вам помочь; good fortune — удача, счастье) ?"

"No, sir, indeed I have not (нет, сэр, конечно не /забыл/) . You saved my good name, and perhaps my life (вы спасли мое доброе имя, и, возможно, жизнь) ."

"My dear fellow, you exaggerate (мой дорогой друг, вы преувеличиваете) . I have some recollection, Wilson (мне помнится, Уилсон; to have a recollection — помнить) , that you had among your boys a lad named Cartwright (что среди ваших ребят был паренек по имени Картрайт) , who showed some ability during the investigation (показавший = проявивший некоторые способности во время расследования) ."

"Yes, sir, he is still with us (да, сэр, он все еще у нас работает: «он все еще с нами») ."

"Could you ring him up? — thank you (вы могли бы его вызвать? — благодарю; to ring — звенеть; звонить) ! And I should be glad to have change of this five-pound note (и я был бы рад получить сдачу с этой пятифунтовой банкноты = и разменяйте мне, пожалуйста эти пять фунтов) ."

swear ['swE@], exaggerate [Ig'z&dZereIt], ability [@'bIlItI]

"There is no object in our following them," said Holmes. "The shadow has departed and will not return. We must see what further cards we have in our hands, and play them with decision. Could you swear to that man's face within the cab?"

"I could swear only to the beard."

"And so could I — from which I gather that in all probability it was a false one. A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Come in here, Watson!"

He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager.

"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?"

"No, sir, indeed I have not. You saved my good name, and perhaps my life."

"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation."

"Yes, sir, he is still with us."

"Could you ring him up? — thank you! And I should be glad to have change of this five-pound note."

A lad of fourteen, with a bright, keen face (парень лет четырнадцати, с симпатичным и умным лицом) , had obeyed the summons of the manager (вышел на зов: «подчинился вызову» управляющего) . He stood now gazing with great reverence at the famous detective (и теперь он стоял, с благоговением уставившись на знаменитого сыщика) .

"Let me have the Hotel Directory (дайте мне справочник гостиниц) ," said Holmes. "Thank you (благодарю вас) ! Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here (а теперь = смотрите, Картрайт, здесь названия двадцати трех гостиниц) , all in the immediate neighbourhood of Charing Cross (все в непосредственной близости от Чаринг-Кросс) . Do you see (видите) ?"

"Yes, sir."

"You will visit each of these in turn (вы по очереди посетите каждую из них) ."

"Yes, sir."

"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling (в каждом случае для начала будете давать швейцарам по шиллингу; outside — внешний, наружный) . Here are twenty-three shillings (вот двадцать три шиллинга) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x